Page 1 sur 1

Polémique autour d'une traduction de House

MessagePublié: Sam 28 Mars 2009 23:17
par The Lovers
Mercredi soir TF1 continuait la diffusion des "nouveaux" ( :S ) épisode de la saison 4 de House, et une petite erreur d'adaptation française fait polémique depuis aujourd'hui. En effet, dans le second épisode (4x10), le studio de doublage à librement adapté le mot "jewess" (juive) par "youpine", cela afin de faire un jeu de mot avec le mot "urine" que le Dr House avait dit juste avant. Télérama qui a été choqué par l'emploi de ce mot qui est un terme raciste pour désigner une personne de confession juive, a relevé aujourd'hui ce fait sur son blog, ici, ce demandant jusqu'où pouvait aller le sarcasme du Dr House. Mais après vérification auprès du dialogue original de la série, il s'est avéré que c'était une erreur d'adaptation française. TF1 a de suite réagi dans l'après-midi en présentant ses excuses aux téléspectateurs et à toutes les personnes offensées par cette erreur, et ont annoncé qu'il procéderait à la rectification de cette phrase pour les rediffusions éventuelles et pour la sortie des DVDs : voir ici

Re: Polémique autour d'une traduction de House

MessagePublié: Dim 29 Mars 2009 00:31
par Kerni
Je ne porterai pas de jugement ni pour, ni contre TF1 ou Telerama. Je conseille juste à tout le monde de lire entièrement les commentaires qui vont avec cet article, de préférence ceux qui ont été jugés intéressants par les internautes.

De nombreuses personnes semblent affirmer que "les traducteurs ont bien traduit en rendant la rime et le sens péjoratif", et que ce serait la journaliste de Télérama qui aurait crée la polémique. Le titre est en effet assez racoleur, surtout lorsque l'on connaît bien la série et les habitudes du Dr House. Fallait-il que TF1 s'excuse ? Pas certaine.

Edit : en plus le meilleur ami de House, Wilson est de confession juive, donc par rapport au titre de l'article, la journaliste ne semble pas bien connaître la série.

Re: Polémique autour d'une traduction de House

MessagePublié: Mar 7 Avr 2009 11:58
par Lupus Erythematosus
La journaliste adore la série puisqu'elle fait toujours de bons articles sur "Docteur House" qui a toujours 2 T sur trois possible comme appréciation. Je me demande vraiment ce qui lui a pris. Elle a sans doute été mal conseillée.
La mot devait aussi rimer avec "catécholamines". Ça fait donc trois rimes "riches" en "ine".
Faut pas chercher plus loin et surtout qualifier le mot utilisé de "gestapiste", c'est vraiment excessif.

Re: Polémique autour d'une traduction de House

MessagePublié: Mar 7 Avr 2009 13:03
par Fraizy
Kerni a écrit:
Edit : en plus le meilleur ami de House, Wilson est de confession juive, donc par rapport au titre de l'article, la journaliste ne semble pas bien connaître la série.

Pi même Cuddy est de confession juive... Et dans un des épisodes de la saison 5, House souhaite la bonne fête à Wilson, ce qui laisse sous entendre que même si House n'aime pas les gens qui croient en Dieu (quelque soit leur confession) il les respecte quand même dans son fort intérieur !

Pi comme j'avais lu dans les commentaire sur un autre article, quand House insulte Forman de nègre, de voleur de voiture, le traite même de singe, ou quand il s'en prend aux mormons dans la saison 4, personne n'a fait de polémique !

un autre lien :
http://www.programme-tv.net/news-tv/ser ... tisemites/

Re: Polémique autour d'une traduction de House

MessagePublié: Mar 7 Avr 2009 17:24
par Nonold
Fraizy a écrit:
Kerni a écrit:
Edit : en plus le meilleur ami de House, Wilson est de confession juive, donc par rapport au titre de l'article, la journaliste ne semble pas bien connaître la série.

Pi même Cuddy est de confession juive... Et dans un des épisodes de la saison 5, House souhaite la bonne fête à Wilson, ce qui laisse sous entendre que même si House n'aime pas les gens qui croient en Dieu (quelque soit leur confession) il les respecte quand même dans son fort intérieur !

Pi comme j'avais lu dans les commentaire sur un autre article, quand House insulte Forman de nègre, de voleur de voiture, le traite même de singe, ou quand il s'en prend aux mormons dans la saison 4, personne n'a fait de polémique !

un autre lien :
http://www.programme-tv.net/news-tv/ser ... tisemites/


+ 1 pour Fraizy. Télérama aurait très bien pu protester pour Foreman mais non ils ne l'ont pas fait donc je trouve ça un peu stupide ..

Re: Polémique autour d'une traduction de House

MessagePublié: Mer 8 Avr 2009 18:01
par Hermony69
D'autant que c'est tout à fait dans le ton provocateur de House d'utiliser ce genre de terme... sans qu'il y ait racisme ou antisémitisme. Et cela aura eu la réaction escomptée, puisqu'on s'en offusque et qu'on crie au scandale. Pffff!!!! House est encore une fois malheureusement victime du politiquement correct...
Encore une belle preuve d'hypocrisie puisqu'on ne relève rien concernant les commentaires adressés à Foreman... :grr:

Re: Polémique autour d'une traduction de House

MessagePublié: Mer 8 Avr 2009 18:31
par Nonold
Apparement, le scandale n'a duré qu'un temps .. J'espère que la série ne sera pas victime d'une nouvelle diffamation, sinon les fans risquent de s'énerver (Lupus :mdr: )

Re: Polémique autour d'une traduction de House

MessagePublié: Mer 8 Avr 2009 18:35
par Elessar
Je pense que la polémique ne vient pas du fait que House soit antisémite, raciste, mysogine,... C'est dans le caractère du personnage. Je crois que la polémique vient plutôt du fait que le texte original n'utilise pas de terme aussi péjoratif et que l'adaptation française a été faite en choisissant un terme qui ne correspondait pas forcément à l'idée voulue par les scénaristes. Ici on cherche à s'attaquer à TF1, et non aux scénaristes de House, c'ets bien plus facile. C'est d'ailleurs étonnant qu'un mot pareil soit passé à travers les contrôles de TF1, quand on sait toute la censure qui règne dans le milieu de la télé (interdiction de citer des marques entre autres).

Après on sait tous ici que ça pourrait être dans le caractère de House de dire cette phrase, et personnellement je trouve que la traductrice fait du bon boulot sur cette série, mais malheureusement de nos jours il faut être très politiquement correct car il y a toujours des associations de défense de quelque chose pour critiquer le moindre petit "écart".

Re: Polémique autour d'une traduction de House

MessagePublié: Mer 8 Avr 2009 19:11
par Fraizy
moi je trouve que c'est surtout les propos contre les juifs qui sont surveillés de nos jours.
Ces jours je me refais les 3 premières saisons dans l'ordre, et franchement, c'est bien Foreman qui se fait le plus insulter, et personne n'a jamais rien dit.
ou alors c'est parce que la série est de plus en plus regardée donc télérama cherchait a se faire de la pub en l'attaquant ? Parce que ce n'est pas les traducteurs qu'on été mis en cause au départ, mais bien la série télé.

Re: Polémique autour d'une traduction de House

MessagePublié: Mer 8 Avr 2009 21:11
par Lupus Erythematosus
On peut faire un jeu aussi. Qu'est-ce que TF 1 va proposer pour rimer avec catécholamines et urine ?

Je propose : copine

Amis poètes, c'est à vous.

Re: Polémique autour d'une traduction de House

MessagePublié: Mer 8 Avr 2009 23:05
par Nonold
Jacqueline :mdr:

Re: Polémique autour d'une traduction de House

MessagePublié: Jeu 9 Avr 2009 08:55
par Fraizy
Vicodine :P

Re: Polémique autour d'une traduction de House

MessagePublié: Jeu 9 Avr 2009 11:25
par thalie
coquine :mdr:

Re: Polémique autour d'une traduction de House

MessagePublié: Jeu 9 Avr 2009 12:52
par Lupus Erythematosus
Bravo, mais attention, tout n'est pas possible. Je rappelle le texte :

Low catecholamines in the urine
Means no pheochromocytoma in the jewess.

En français :

Peu de catécholamines dans les urines
Rime avec zéro phéochromocytome dans la ****ine.

Donc, ça ne peut pas être vicodin. Par contre Joséphine ou cousine, OK.

Re: Polémique autour d'une traduction de House

MessagePublié: Jeu 9 Avr 2009 15:36
par Godot
la polémique " des traducteurs incompétents" n'a pas lieu d'être. En effet le House utilise un terme péjoratif pour dire juive. D'après les dictionnaires anglais, Jewess est péjoratif. Non le débat intéressant se trouve dans la sous polémique qui me fait penser à l'affaire Péan/Kouchner, je rappelle les faits: Kouchner face à un livre qui le discrédite rétorque que c'est un livre à caractère nazi à cause de l'emploi du mot cosmopolite, très utilisé à l'époque de la seconde guerre mondiale. On a eu droit aussi à la polémique Guillon/DSK, peut-on-rire de tout.
Et là encore ceux qui sont choqués par le mot "youpine" devraient tout simplement arrêter de regarder la série. Je compte même pas le nombre de fois ou Foreman est chambré sur sa race, Cameron et Cuddy sur leurs sexes. Mais ces provocations ont un sens, ce n'est pas de l'insulte gratuite lancée juste par bonheur. D'ailleurs beaucoup de fans ne regardent cette série que pour la "méchanceté" de House sans réfléchir, j'ai une grosse envie de les taper.

Re: Polémique autour d'une traduction de House

MessagePublié: Jeu 9 Avr 2009 16:47
par Nonold
Godot a écrit:D'ailleurs beaucoup de fans ne regardent cette série que pour la "méchanceté" de House sans réfléchir, j'ai une grosse envie de les taper.


Tu n'es sans doute pas le seul :evil:

Re: Polémique autour d'une traduction de House

MessagePublié: Jeu 9 Avr 2009 17:14
par Lupus Erythematosus
Godot a écrit:[...]Cameron et Cuddy sur leurs sexes.[...]
Et sur leur poitirne aussi. Je pense qu'il y a plus de fans à regarder la série pour les beaux yeux de Hugh Laurie et la qualité de son jeu que pour la méchanceté de House.

Re: Polémique autour d'une traduction de House

MessagePublié: Sam 11 Avr 2009 21:33
par C[H]risTine
Godot a écrit:la polémique " des traducteurs incompétents" n'a pas lieu d'être. En effet le House utilise un terme péjoratif pour dire juive. D'après les dictionnaires anglais, Jewess est péjoratif.
[...]
Et là encore ceux qui sont choqués par le mot "youpine" devraient tout simplement arrêter de regarder la série. Je compte même pas le nombre de fois ou Foreman est chambré sur sa race, Cameron et Cuddy sur leurs sexes. Mais ces provocations ont un sens, ce n'est pas de l'insulte gratuite lancée juste par bonheur.


Entièrement d'accord !
J'ajouterais seulement une petite chose. Il est vrai que le terme "youpine" est plus fort que celui de "jewess", seulement, lors d'une traduction, il n'est pas rare d'obtenir des sens atténués (l'équivalent n'existe pas ou est trop long a inséré / ça fait partie d'un jeu de mots difficile ou impossible à rendre / ...), ou l'inverse.
La traductrice de la série fait un boulot formidable, je la soutiens totalement.
Si certains ne connaissent pas cet article de La Voix du Nord :
http://www.lavoixdunord.fr/Locales/Metr ... et-d.shtml
http://www.lavoixdunord.fr/Locales/Metr ... tion.shtml

Ah, et je ne conseille surtout pas à la pseudo-journaliste de Télérama d'aller voir Gran Torino au cinoch', non, surtout pas ^^

Re: Polémique autour d'une traduction de House

MessagePublié: Sam 11 Avr 2009 23:29
par Lupus Erythematosus
Tiens, c'est marrant, les textes mal traduits du deuxième lien correspondent mots pour mots à ce que j'ai pu signaler sur d'autres sites. :)

Re: Polémique autour d'une traduction de House

MessagePublié: Dim 19 Avr 2009 12:23
par andika
Une polémique inutile, et sinon pour rebondir sur foreman, franchement tout ce qu'il se prend dans la tête par house ça ne me choque pas plus que ça, parce qu'au fond on sait qu'il le rspecte et c'est le principal! pourtant moi même je suis noir, mais j'ai jamais été heurté par les propos de House, puisqu'il le dit si bien lui même à Vogler, il n'aime personne!