Page 1 sur 1

[Traduit][Spoiler]Extrait 7x11 (4)

MessagePublié: Mar 1 Fév 2011 13:45
par cosette
Type : vidéo
Sujet : 4ème extrait de l'épisode 7x11 mis en ligne par la Fox, avec une scène entre House, Cuddy et Arlene
Lien : http://www.house-fr.com/videos/extrait- ... autoplay=1

Voici le transcript avec en rouge un passage que je ne comprends pas très bien et la traduction.

- There are 15 years of clinic visits in this file.
- I don’t want to be a bother, but isn’t it what you do for a living ?
- So…we are looking for a disease that can last a decade and a half. ** constipation, diarrheas, flew, cold, dizziness, rashes, back and joint pain, heart “feeling weird”, kishkes “feeling wobbly”, one actual hypoplacement, and which has eluded detection by years of blood work, x rays and mris. Well one thing does pop in mind…
- We’ll monitor you and we’ll give you a thyroid test and House’s team will do a home search for environnemental toxins.
- He seems to know his stuff. How can’t he afford a coat that feets ?


- Il y a quinze années de visites médicales dans ce dossier.
- Je ne veux pas être embêtante, mais c’est comme ça que vous gagnez votre vie, non ?
- Donc…nous recherchons une maladie qui puisse durer quinze ans, avec constipation, diarrhées, fièvre, rhume, vertiges, démangeaisons, douleurs articulaires et dorsales, cœur « qui fait un truc bizarre », « boyaux qui tremblent » - une vraie donnée anatomique - et qui n’a pas été détectée par des années d’examens sanguins, rayons x et IRM. Bien, une idée me vient à l’esprit…
- Nous allons te surveiller et te faire un test thyroïdien. L’équipe de House ira chez toi faire une recherche de toxines.
- Il a l’air de savoir ce qu’il fait. Pourquoi ne peut-il donc pas se payer une blouse à sa taille ?


Merci de vos lumières sur le "hypo placement" (ou ce truc qu'il dit). De même, si vous avez d'autres idées pour traduire "kishkes"...

Re: [Spoiler]Extrait 7x11 (4)

MessagePublié: Mar 1 Fév 2011 17:34
par Fanny-Wan Kenobi
Le premier "" c'est: For instance (Par exemple)

Le deuxième je suis d'accord avec le transcript. Pour la traduction j'aurais pensé à un implant parce que hypo est la contraction d'une injection mais ça signifie aussi "sous"et placement bah placement ! ^^ En faisant référence à ses seins peut-être ?

Et je suis aussi d'accord pour kishkes ! C'est un mot d'origine juif pour dire les entrailles, tripes, boyaux

Un petit détail, au lieu de "Pourquoi ne peut-il donc pas se payer une blouse à sa taille ?" J'aurai plutôt mis "Comment se fait-il qu'il ne puisse pas se payer une blouse à sa taille ?" Enfin c'est pareil.

;)