Page 1 sur 2

[Traduits] 5 extraits de l'épisode 7x15 Bombshells

MessagePublié: Mer 2 Mars 2011 00:36
par andika
Les 3 sneak peek de Bomshells sont disponibles sur le site, je cherche des âmes charitables pour les traduire.

[Spoiler] Extrait 1 47 secondes

[Spoiler] Extrait 2 49 secondes

[Spoiler] Extrait 3 40 secondes

Kerni a écrit:Hier soir on a mis un 4e extrait de 68 secondes : '50s-Style!

Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells

MessagePublié: Mer 2 Mars 2011 22:49
par angel18_92
Extrait 3: (la traduction n'est pas parfaite)
Tu as une jolie peau.
Merci. Tais toi!
Je suis désolé, c'est juste que ça peut être malpolie de ne rien dire.
Traite moi juste comme n'importe quel patient.
Bien.
Est ce que tu rentre ton estomac?
Non.
Dépêche toi qu'on en finisse.
Wilson?
Les ultrasons ne sont pas définitifs, nous devons faire d'autres tests.
Parle comme un médecin, dis moi ce que tu vois.

Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells

MessagePublié: Jeu 3 Mars 2011 00:59
par cosette
Si vous pouvez, sur des videos courtes comme ça, essayez de mettre aussi le texte en vo ;)
You have a nice skin.
-Thank you. Shut up.
-Sorry, i just thought that would be rude not to comment.
-Just treat me like any other patient.
-Right.
Are you sucking in your stomach ?
-No. Hurry up before i pass out.
Wilson ?
-Ultrasound isn't definitive, we should run other tests before...
-Stop talking like a doctor and tell me what you see.


J'ai modifié un peu ta trad ;)
Tu as une jolie peau.
Merci. Tais-toi !
Désolé, je trouvais impoli de ne pas le mentionner.
Traite-moi juste comme n'importe quel patient.
Bien.
Est-ce que tu rentres ton estomac?
Non.
Dépêche-toi avant que je m'évanouisse.
Wilson ?
Les ultrasons ne sont pas infaillibles, nous devrions faire d'autres tests avant...
Arrête de parler comme un médecin et dis-moi ce que tu vois.


Si pas d'autres remarques, la trad de l'extrait 3 est donc ok. Merci, bon boulot !

Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells

MessagePublié: Jeu 3 Mars 2011 08:40
par Kerni
Hier soir on a mis un 4e extrait de 68 secondes : '50s-Style!

Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells

MessagePublié: Ven 4 Mars 2011 12:18
par cosette
Traduction de l'extrait 1

- You’re freaking out because of one ultrasound performed by an incompetent bonobo monkey.
- As demonstrated by my seating here commonly going by my business.
- Calling a lawyer, drafting a will ! Ok…I hacked into your online schedule.
Look, tests always show something. Mass in your kidney could be a complex cyst, it could be benign.
- I’m a single mom, I need to set up a trust to point a guardian. It’s silly that I haven’t done it before now.
- But you’re doing it now because you think you’re sick. The freaking out could at least wait after the biopsy **
- The biopsy is not until tomorrow, it’s first opening in schedule.
- For the dean of medicine, the first opening in schedule is…oh look...now !
- My worry is not more important than anyone else’s.
- Actually it is.
- But I’m not sick, right ?


- Tu paniques à cause d’une échographie faite par un singe bonobo incompétent.
- Comme le prouve le fait que je sois tranquillement assise là en train de travailler.
- En train d’appeler un avocat et de rédiger un testament !
Ok… j’ai piraté ton agenda électronique.
Ecoute, les examens font toujours apparaître quelque chose.
Cette masse dans ton rein peut être un kyste, ça peut être bénin.
- Je suis une mère célibataire. Je dois prendre mes dispositions, désigner un tuteur.
C’est idiot de ne pas l’avoir fait plus tôt.
- Mais tu le fais maintenant car tu penses être malade.
La crise de panique peut attendre que la biopsie soit faite.
- La biopsie n’aura lieu que demain, c’est la disponibilité la plus proche.
- Pour la directrice de l’hôpital, la disponibilité la plus proche c’est…maintenant.
- Mes inquiétudes ne sont pas plus importantes que celles des autres.
- Si, elles le sont.
- Mais je ne suis pas malade, n’est-ce pas ?

Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells

MessagePublié: Ven 4 Mars 2011 17:53
par Arumbaya
Voilà pour l'extrait 2.

Transcript:

You really don’t have to be here
You’re my girlfriend. I’m being supportive.
I’m talking about them.
Give that there is almost certainly nothing wrong with you and my patient definitely has something wrong with him…
That can’t wait an hour ?
I’m afraid not ! He’s… Chase ?!
16 year-old man spit up blood during a pick up basketball game. ER couldn’t find source in his lungs or GI tract.
See ? Serious.
Could be vascularitis, bronchiectasis, inhaled particles.
What about angiodysplasia?
Ready when you are
Get them out of here. My urethra is not for public entertainment.
But it is good time adjacent.


Traduction :

Tu n’as pas à être là, vraiment
Tu es ma petite amie, je suis là pour toi.
Je parle d’eux.
Etant donné qu’il est presque certain que rien ne cloche chez toi et que mon patient a clairement un problème…
Cela ne peut pas attendre une heure ?
J’ai bien peur que non ! Il… Chase ?!
Jeune homme de 16 ans. A craché du sang durant un match de basket. Les Urgences n’ont rien trouvé dans ses poumons ou son système digestif.
Tu vois ? C’est sérieux.
Ca pourrait être une vascularite, une bronchectasie, des particules inhalées.
Une angiodysplasie ?
On est prêts quand vous l’êtes.
Fais les sortir. Mon urètre n’est pas un spectacle.
Mais elle est proche d’un lieu de plaisir…

Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells

MessagePublié: Ven 4 Mars 2011 19:16
par Fanny-Wan Kenobi
Extrait 4:

Transcript:
Cuddy : Honey ! I’m home !
House : Just in time ! Our roast is ready
Cuddy : It smells wonderful.
House : I cured all my patients so I came home and spend time with Rachel.
Cuddy : And I was your day today ?
Rachel : It was great Ma. I got a 100 percent on my spelling test and 170% on my LSAT*
Cuddy : Your LSAT ? You’re 8 years old !
House : We’ve been studying together. It was suppose to be a surprise.
Cuddy : Well that’s wonderful.
House : I think Rachel deserves a treat.
Rachel : No, thanks daddy it might square my appetite.
Cuddy : Who could that be ?
Wilson : Delivery for you Mrs. House ! Happy 29th birthday.
Cuddy : I’m not 29 ! You’re not limping ? This is impossible ! None of this is possible.
House : Girl can dream !


Traduction:

Cuddy : Cheri ! Je suis rentrée !
House : Juste à temps. Notre rôti est prêt.
Cuddy : Ca sent très bon.
House : J’ai guéri tous mes patients donc je suis rentré plus tôt passer du temps avec Rachel
Cuddy : Et comment s’est passé ta journée ?
Rachel : C’était génial ‘man ! J’ai eu un 20/20 à mon test de vocabulaire et 28/20 à mon examen d’admission en fac de droit.
Cuddy : En fac de droit ? Tu as 8 ans !
House : On a étudié ensemble. C’était sensé être une surprise.
Cuddy : Et bien c’est merveilleux !
House : Je crois que Rachel mérite une gâterie.
Rachel : Non merci papa. Ca pourrait réduire mon appétit.
Cuddy : Qui ça peut être ?
Wilson : Livraison pour vous Mme House. Joyeux 29ème anniversaire.
Cuddy : Je n’ai pas 29 ans ! Tu ne boites pas ? C’est impossible. Rien de tout ça n’est possible.
House : Une fille peut rêver.


* The Law School Admission Test (LSAT)

Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells

MessagePublié: Ven 4 Mars 2011 19:29
par Arumbaya
Fanny-Wan Kenobi a écrit:?? j'ai pas trouvé le nom du plat. Je recherche et j'édite si je trouve.


Je sais pas non plus mais il me semble qu'il dit un truc du genre "*** roast"

Ce qui me semble logique, le rôti n'est-il pas le plat "typique" de ce genre de "famille" ?

EDIT : en vérifiant que "roast" voulait bien dire "rôti", je suis tombée sur "pot roast" traduit par "faire cuire dans une cocotte". Ca ressemble pas mal aux sons que sa bouche produit. Et étant donné qu'il est devant un four, je trouve ça logique. Encore.

:he:

Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells

MessagePublié: Ven 4 Mars 2011 20:09
par Fanny-Wan Kenobi
Arumbaya a écrit:
Fanny-Wan Kenobi a écrit:?? j'ai pas trouvé le nom du plat. Je recherche et j'édite si je trouve.


Je sais pas non plus mais il me semble qu'il dit un truc du genre "*** roast"

Ce qui me semble logique, le rôti n'est-il pas le plat "typique" de ce genre de "famille" ?

EDIT : en vérifiant que "roast" voulait bien dire "rôti", je suis tombée sur "pot roast" traduit par "faire cuire dans une cocotte". Ca ressemble pas mal aux sons que sa bouche produit. Et étant donné qu'il est devant un four, je trouve ça logique. Encore.

:he:


Lol ! Moi aussi ! J'ai pensé à Pork roast ! Roti de porc. Mais quand je le ré-écoute, il me semble qu'il ne dit pas ça. Ca ressemble à "Parboros" ce qui ne veut RIEN dire lol ! Bon on regarde et sinon on les fera manger un rôti de porc ! :he:

Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells

MessagePublié: Ven 4 Mars 2011 20:18
par housewife
Salut ! (c'est la deuxième fois que je viens participer il me semble, ouf!).

et tout simplement "our roast" (= notre roti, bien sûr) ?

Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells

MessagePublié: Ven 4 Mars 2011 20:29
par Fanny-Wan Kenobi
housewife a écrit:Salut ! (c'est la deuxième fois que je viens participer il me semble, ouf!).

et tout simplement "our roast" (= notre roti, bien sûr) ?


:shock: MAIS BIEN SUR ! Bravo ! Tu déchires ! Rolalala pourquoi allez chercher compliqué quand on peut faire simple ! :cool: Je modifie.

Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells

MessagePublié: Ven 4 Mars 2011 20:30
par housewife
Ahhhhhh ! ben j'suis contente de vous venir en aide !
J'essayerai de venir plus souvent, c'est sympa comme petit jeu ! :)

Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells

MessagePublié: Ven 4 Mars 2011 21:05
par Kerni
Just on time !
Vous avez traduit ce 4e épisode juste à temps, je commençais à vous rattraper pour les synchros.

Good job tout le monde. :cool:

Ces 4 extraits sont disponibles en VOST dans la catégorie saison 7 de notre lecteur vidéo.


Plus qu'un dernier extrait... Extrait 7x15. :he:

Il me manque 2 phrases et je ne suis par sure d'une :
I don't know why you're here, but I didn't do it.
What's the proble officer ?
She was shoplifting [...]
(Are either of) you this girl's father.
No [...]
Officer, you have my word it won't happen again, 'cause next time she won't get caugth



Et après on passera aux interviews, sauf si vous souhaiter garder un peu de suspens pour mardi.

Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells

MessagePublié: Ven 4 Mars 2011 21:10
par housewife
Kerni a écrit:Just on time !
Vous avez traduit ce 4e épisode juste à temps, je commençais à vous rattraper pour les synchros.

Il me manque 2 phrases et je ne suis par sure d'une :
I don't know why you're here, but I didn't do it.
What's the proble officer ?
She was shoplifting [...]
(Are either of) you this girl's father.
No [...]
Officer, you have my word it won't happen again, 'cause next time she won't get caugth


POur le premier (...), je pensais pour le dernier mot à "tomorrow" (donc "demain"), ... mais j'en doute.

et pour le 2ème (...), quelque chose du genre "but since her mam die" (ou "died" ?) et "she's my favorite..." et là je ne sais pas.

Non ??



Re: [A traduire] 5 extraits de Bombshells

MessagePublié: Ven 4 Mars 2011 21:23
par Arumbaya
Voici ce qu'il manque

1. She was shoplifting down at the mall
=> elle volait au centre commercial

2. No, but since her mom died, she's my favourite tax writeoff
=> Non, mais depuis que sa mère est morte, c'est ma [ writeoff = déductible des impôts, je n'arrive pas à retrouver la bonnes expression en français pour ce genre de situation : famille mono-parentales etc...] préférée.

Re: [A traduire] 5 extraits de Bombshells

MessagePublié: Ven 4 Mars 2011 21:28
par Kerni
Arumbaya a écrit:=> Non, mais depuis que sa mère est morte, c'est ma [ writeoff = déductible des impôts, je n'arrive pas à retrouver la bonnes expression en français pour ce genre de situation : famille mono-parentales etc...] préférée.


mon crédit d'impôt préféré.

ou
ma charge déductible

???

Re: [A traduire] 5 extraits de Bombshells

MessagePublié: Ven 4 Mars 2011 21:31
par Arumbaya
Je dirais que les deux sont valables mais je ne suis pas pro dans ce domaine. :he:

Re: [A traduire] 5 extraits de Bombshells

MessagePublié: Ven 4 Mars 2011 21:49
par gbspider
déduction fiscale ?

Re: [A traduire] 5 extraits de Bombshells

MessagePublié: Ven 4 Mars 2011 21:57
par Kerni
gbspider a écrit:déduction fiscale ?


Vendu. :)

Merci de votre aide. Cette vidéo est aussi disponible en VOST.

Re: [Traduits] 5 extraits de Bombshells

MessagePublié: Ven 4 Mars 2011 22:18
par housewife
J'aurais bien aimé qu'on s'occupe de la vidéo du "Late late show"... j'aime bien chercher et participer à la trad, par contre je ne suis pas super forte pour transcrire. J'espère qu'un de ses quatre, on s'y attaquera sérieusement ! (je vais essayer de chercher, mais si moi je vous laisse une première ébauche, va y avoir du travail derrière !)

Pareil pour "Ellen show" d'ailleurs.

Maintenant, si y a des amateurs pour les interview du 7x15, alors allons-y...