Page 1 sur 1

[Traduit] Extraits du 7x18

MessagePublié: Mar 5 Avr 2011 08:01
par Kerni
C'est reparti pour les derniers épisodes de la saison:

Extrait n°1 : Excessive Prescribing
http://www.house-fr.com/videos/extrait- ... autoplay=1

Extrait n°2 : Three Days
http://www.house-fr.com/videos/extrait- ... autoplay=1

Extrait n°3 : Things Have Changed
http://www.house-fr.com/videos/extrait- ... autoplay=1

A vous pour les transcripts et la traduction. :)

Re: Extrait du 7x18

MessagePublié: Mar 5 Avr 2011 09:17
par cosette
Extrait n°1

- So what did you do ?
- You figured out I was in jail but you don't know why ?
- I've been busy.
- Excessive prescribing.
- Not that busy.
I know that you pled down excessive prescribing.
My question was : what did you do ?


- Qu'est-ce que vous avez fait ?
- Vous savez que je suis allée en prison mais pas pourquoi ?
- J'ai été occupé.
- Prescriptions excessives.
- Pas occupé à ce point.
Je sais que c'est ce que vous avez plaidé.
Ma question était : qu'avez-vous fait ?

Re: Extrait du 7x18

MessagePublié: Mar 5 Avr 2011 11:47
par cosette
Extrait n°3

Il y a un passage que je ne comprends pas bien et une phrase que je savais pas trop comment traduire... Merci de compléter et corriger les erreurs :cool:

- Here is what I got.
One, you were in jail for 6 months but you were gone about a year, which means that when you left, you hadn't been arrested
Two, you enjoy being known as a number.
You don't want people to know the real you, since you think the real you is weak.
- You were running a bleeding heart medical consulting business or illegal for some other underclass ?
- No.
- Overclass ?
- The interrogation is getting annoying.
- Studies have shown that an unannoying interrogation is 50% percent less effective.
- Why are you so determined to bring me to that competition ? Why didn’t you bring Wilson ?
- Wilson thinks it’s stupid.
- I think it’s stupid.
- Junior year of high school you placed 4th in the west Virginia all county science fair. Your project : cleaned combustion.
- Yeah. I also wore training bra. Things have changed.
- Not that much.


- Voici ce que je sais.
Primo, vous étiez en prison pendant 6 mois mais vous êtes partie 1 an.
Quand vous êtes partie vous n'aviez donc pas encore été arrêtée.
Secondo, vous aimez être un numéro.
Vous ne voulez pas qu’on vous connaisse, car vous pensez être faible.
Vous faisiez du conseil médical altruiste ou illégal pour d’autres défavorisés ?
- Non.
- Favorisés ?
- Cet interrogatoire devient pénible.
- Des études ont montré qu’un interrogatoire non pénible perd 50% d’efficacité.
- Pourquoi voulez-vous tant m’emmener à ce tournoi ?
Pourquoi ne pas avoir emmené Wilson ?
- Wilson trouve ça stupide.
- Je trouve ça stupide.
- En dernière année de lycée vous avez fini 4ème du concours
de sciences du conté de Virginie. Votre projet : la combustion propre.
- Je portais aussi des brassières. Les choses ont changé.
- Pas tant que ça.

Re: Extrait du 7x18

MessagePublié: Mar 5 Avr 2011 18:54
par cosette
Extrait n°2

Là il y a des trucs que je ne comprends pas

- 36 years old non smoking junior high science teacher started coughing blood in the middle of home room.
- House says is gonna be out for the next 3 days
- Sweet. *** the airport, I could make Cuba for last call.
- He also said to call him if we find a case.
- Which we didn’t.
- How do you call this ?
- It could be a case, it could be nothing, sadly, we’ll just never know.
- He’s coughing blood.
- A lot of people are.
Right now I have to get to Vernon while there is still enough powder to ski on it.
- This is where a lesser man would make a black guy skin joke.
- You own me a bully show.


- Un homme de 36 ans, non fumeur, prof de sciences au lycée, a craché du sang dans son salon.
- House dit qu’il sera absent les 3 prochains jours.
- Sympa. Je fonce à l’aéroport, je pourrais attraper le vol pour Cuba.
- Il a aussi dit de l’appeler si nous avions un patient.
- Ce qui n'est pas le cas.
- Et comment vous appelez ça ?
- Ca pourrait être un patient, ou rien malheureusement. On ne saura jamais.
- Il crache du sang.
- Comme beaucoup de gens.
Là, je dois aller à Vernon tant qu'il reste de la neige pour skier.
- C’est là qu'un imbécile ferait une blague sur les noirs qui skient.
- Tu me dois un combat de pitbulls.

Re: [Transcripts à compléter] Extraits du 7x18

MessagePublié: Mar 5 Avr 2011 23:08
par Kerni
Petite erreur d'aiguillage du sujet ce matin.

Tout le monde peut aider le staff pour traduire les extraits, il reste quelques petits passages à compléter.

D'avance merci pour votre aide. :)

Re: [Transcripts à compléter] Extraits du 7x18

MessagePublié: Mer 6 Avr 2011 00:50
par Kawoosh
Je me permets de vous apporter un petit coup de main:

D'abord dans l'extrait n°3, là où c'est rouge, en fait House dit : "One: you were in jail for 6 months but you were gone about a year, which means that when you left, you hadn't been arrested."

Trad: "Primo, Vous avez été en prison pendant 6 mois mais vous vous êtes absentée pendant un an, ce qui veut dire que lorsque vous êtes partie, vous n'aviez pas encore été arrêtée."


Dans l'extrait n°2, à la fin, voici ce qui se dit:
Foreman : A lot of people are. Right now I have to get to Vernon while there is still enough powder to ski on it.
House : This is where a lesser man would make a black guy skiing joke.

Trad:
Foreman : Comme beaucoup de gens. Là, je dois aller à Vernon (un mon célèbre dans l'Est américain), tant qu'il reste assez de neige pour skier.
House : C'est là qu'un imbécile ferait une blague sur les noirs qui skient.

Voilà, j'espère que cela vous aidera ;)

Re: [Traduit] Extraits du 7x18

MessagePublié: Jeu 7 Avr 2011 07:52
par Kerni
Les sous-titres des extraits sont presque terminés. Merci de votre aide.

Une dernière question sur ce que dit Chase à la fin du 3e extrait : est-ce que ce ne serait pas "You own me a body shot", auquel cas, je pense qu'il n'y a pas d'équivalent français.

Re: [Traduit] Extraits du 7x18

MessagePublié: Jeu 7 Avr 2011 09:17
par Fanny-Wan Kenobi
Kerni a écrit:Les sous-titres des extraits sont presque terminés. Merci de votre aide.

Une dernière question sur ce que dit Chase à la fin du 3e extrait : est-ce que ce ne serait pas "You own me a body shot", auquel cas, je pense qu'il n'y a pas d'équivalent français.


En effet, c'est ce qu'il dit.
La seule traduction possible c'est d'expliciter je pense.
Traduction possible: Tu me devras un verre bu par une joli fille sur mon corps.