[Traduit][Spoiler]Extrait 7x11 (4)
2 messages
• Page 1 sur 1
[Traduit][Spoiler]Extrait 7x11 (4)
Type : vidéo
Sujet : 4ème extrait de l'épisode 7x11 mis en ligne par la Fox, avec une scène entre House, Cuddy et Arlene
Lien : http://www.house-fr.com/videos/extrait- ... autoplay=1
Voici le transcript avec en rouge un passage que je ne comprends pas très bien et la traduction.
Merci de vos lumières sur le "hypo placement" (ou ce truc qu'il dit). De même, si vous avez d'autres idées pour traduire "kishkes"...
Sujet : 4ème extrait de l'épisode 7x11 mis en ligne par la Fox, avec une scène entre House, Cuddy et Arlene
Lien : http://www.house-fr.com/videos/extrait- ... autoplay=1
Voici le transcript avec en rouge un passage que je ne comprends pas très bien et la traduction.
- There are 15 years of clinic visits in this file.
- I don’t want to be a bother, but isn’t it what you do for a living ?
- So…we are looking for a disease that can last a decade and a half. ** constipation, diarrheas, flew, cold, dizziness, rashes, back and joint pain, heart “feeling weird”, kishkes “feeling wobbly”, one actual hypoplacement, and which has eluded detection by years of blood work, x rays and mris. Well one thing does pop in mind…
- We’ll monitor you and we’ll give you a thyroid test and House’s team will do a home search for environnemental toxins.
- He seems to know his stuff. How can’t he afford a coat that feets ?
- Il y a quinze années de visites médicales dans ce dossier.
- Je ne veux pas être embêtante, mais c’est comme ça que vous gagnez votre vie, non ?
- Donc…nous recherchons une maladie qui puisse durer quinze ans, avec constipation, diarrhées, fièvre, rhume, vertiges, démangeaisons, douleurs articulaires et dorsales, cœur « qui fait un truc bizarre », « boyaux qui tremblent » - une vraie donnée anatomique - et qui n’a pas été détectée par des années d’examens sanguins, rayons x et IRM. Bien, une idée me vient à l’esprit…
- Nous allons te surveiller et te faire un test thyroïdien. L’équipe de House ira chez toi faire une recherche de toxines.
- Il a l’air de savoir ce qu’il fait. Pourquoi ne peut-il donc pas se payer une blouse à sa taille ?
Merci de vos lumières sur le "hypo placement" (ou ce truc qu'il dit). De même, si vous avez d'autres idées pour traduire "kishkes"...
-
cosette - Membre du Staff
- Messages: 1935
- Enregistré le: Dim 21 Sep 2008 14:16
Re: [Spoiler]Extrait 7x11 (4)
Le premier "" c'est: For instance (Par exemple)
Le deuxième je suis d'accord avec le transcript. Pour la traduction j'aurais pensé à un implant parce que hypo est la contraction d'une injection mais ça signifie aussi "sous"et placement bah placement ! ^^ En faisant référence à ses seins peut-être ?
Et je suis aussi d'accord pour kishkes ! C'est un mot d'origine juif pour dire les entrailles, tripes, boyaux
Un petit détail, au lieu de "Pourquoi ne peut-il donc pas se payer une blouse à sa taille ?" J'aurai plutôt mis "Comment se fait-il qu'il ne puisse pas se payer une blouse à sa taille ?" Enfin c'est pareil.
;)
Le deuxième je suis d'accord avec le transcript. Pour la traduction j'aurais pensé à un implant parce que hypo est la contraction d'une injection mais ça signifie aussi "sous"et placement bah placement ! ^^ En faisant référence à ses seins peut-être ?
Et je suis aussi d'accord pour kishkes ! C'est un mot d'origine juif pour dire les entrailles, tripes, boyaux
Un petit détail, au lieu de "Pourquoi ne peut-il donc pas se payer une blouse à sa taille ?" J'aurai plutôt mis "Comment se fait-il qu'il ne puisse pas se payer une blouse à sa taille ?" Enfin c'est pareil.
;)
Hugh Laurie Blues France (Facebook): http://on.fb.me/gwQXux
Hugh Laurie Blues France (Twitter): http://bit.ly/ou4grV
-
Fanny-Wan Kenobi - Membre du Staff
- Messages: 1143
- Enregistré le: Dim 29 Août 2010 22:02
- Localisation: Cachée dans le piano de Hugh Laurie
2 messages
• Page 1 sur 1
Retour vers Salle de traduction
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 22 invités