[Traduits] Extraits du 7x19
12 messages
• Page 1 sur 1
[Traduits] Extraits du 7x19
Le staff ayant terminé les sous-titres de la bande annonce du 7x19, vous propose de participer à la traduction des 3 extraits :
Extrait n°1 : Intern
http://www.house-fr.com/videos/extrait- ... autoplay=1
Extrait n°2 : Lost Childhoods
http://www.house-fr.com/videos/extrait- ... autoplay=1
Extrait n°3 : Time To Grow Up
http://www.house-fr.com/videos/extrait- ... autoplay=1
Extrait n°1 : Intern
http://www.house-fr.com/videos/extrait- ... autoplay=1
Extrait n°2 : Lost Childhoods
http://www.house-fr.com/videos/extrait- ... autoplay=1
Extrait n°3 : Time To Grow Up
http://www.house-fr.com/videos/extrait- ... autoplay=1
-
Kerni - Membre du Staff
- Messages: 3773
- Enregistré le: Ven 21 Mars 2008 18:01
- Localisation: Dans la chambre de Greg. ^^
Re: [A traduire] Extraits du 7x19
Extrait n°1
Il y a peut-être quelques erreurs, mais le sens y est :he:
Il y a peut-être quelques erreurs, mais le sens y est :he:
After careful considerations, i have decided to accept your offer for an internship.
Great, my departement has a slightly different procedure log.
You forced into last one. I only did 9 LP
Do you know how to do an LP ?
Of course.
Do you know how to do 9 LP and say it was 10 ?
It's time to grow up.
Turn that in an the job is yours.
Stop staring blankly and go
You know that something horrible just happened to our patient.
Après mûres réflexions, j'accepte votre offre pour un internat.
Bien. Mon département a une procédure d'admission un peu différente.
Vous avez validé le dernier item.
Je n'ai fait que 9 ponctions lombaires.
Vous savez faire une ponction lombaire ?
Bien sûr.
Vous savez en faire 9 et dire que vous en avez fait 10 ?
C'est le moment de grandir.
Donnez ça et le boulot est à vous.
Arrêtez de faire ce regard absent et allez-y.
Vous savez que quelque chose d'horrible vient d'arriver à notre patient.
-
cosette - Membre du Staff
- Messages: 1935
- Enregistré le: Dim 21 Sep 2008 14:16
Re: [A traduire] Extraits du 7x19
Extrait 3:
Masters: “After careful consideration, I have decided to accept your offer for an internship.”
House : “Great, my department has a slightly different procedure log”
Masters : “Err… you forged the last one. I only did 9 LPs.”
House : “Do you know how to do an LP ?”
Masters : “Of course !”
House : “Do you know how to do 9 LPs and say it was 10 ? It’s time to grow up. Turn that in, job’s yours. Stop starring blankly and go ! No doubt something horrible has just happened to our patient.”
Masters: « Après mûre réflexion, j’ai décidé d’accepter votre offre d’internat. »
House : « Génial. Mon département a un journal des procédures légèrement différent. »
Masters : « Euh… vous avez falsifié le dernier. Je n’ai fait seulement que 9 ponctions lombaires. »
House : « Vous savez faire une ponction lombaire ? »
Masters : « Bien sûr ! »
House : « Est-ce que vous savez faire 9 ponctions lombaires et dire que vous en avez fait 10 ? Il est temps de grandir. Rendez ça et le job est à vous. Arrêtez d’avoir l’air choqué et allez-y. Pas de doute, quelque chose d’horrible vient d’arriver à notre patient. »
Masters: “After careful consideration, I have decided to accept your offer for an internship.”
House : “Great, my department has a slightly different procedure log”
Masters : “Err… you forged the last one. I only did 9 LPs.”
House : “Do you know how to do an LP ?”
Masters : “Of course !”
House : “Do you know how to do 9 LPs and say it was 10 ? It’s time to grow up. Turn that in, job’s yours. Stop starring blankly and go ! No doubt something horrible has just happened to our patient.”
Masters: « Après mûre réflexion, j’ai décidé d’accepter votre offre d’internat. »
House : « Génial. Mon département a un journal des procédures légèrement différent. »
Masters : « Euh… vous avez falsifié le dernier. Je n’ai fait seulement que 9 ponctions lombaires. »
House : « Vous savez faire une ponction lombaire ? »
Masters : « Bien sûr ! »
House : « Est-ce que vous savez faire 9 ponctions lombaires et dire que vous en avez fait 10 ? Il est temps de grandir. Rendez ça et le job est à vous. Arrêtez d’avoir l’air choqué et allez-y. Pas de doute, quelque chose d’horrible vient d’arriver à notre patient. »
Modifié en dernier par Fanny-Wan Kenobi le Mer 13 Avr 2011 20:17, modifié 1 fois.
Hugh Laurie Blues France (Facebook): http://on.fb.me/gwQXux
Hugh Laurie Blues France (Twitter): http://bit.ly/ou4grV
-
Fanny-Wan Kenobi - Membre du Staff
- Messages: 1143
- Enregistré le: Dim 29 Août 2010 22:02
- Localisation: Cachée dans le piano de Hugh Laurie
Re: [A traduire] Extraits du 7x19
[HS] euf fanny... tu as traduit le même extrait que celui de cosette ...[HS]
-
CoolMhouse - Dr ès House 2011
- Messages: 1329
- Enregistré le: Mar 8 Juin 2010 18:42
- Localisation: En consultations en tant que stagiaire de House ... dur dur ...
Re: [A traduire] Extraits du 7x19
Extrait 2:
- Behind the deck porttside (et encore je suis pas sur quel salle accent!)
- Refer adrinal hormone level are consistantly low we will replace them, We'll be ready to launch thursday.
- Great
- Inside cabin facing the b???
- Sorry Kay need to ??? your mom
- The Spon???
- No ........................; Schedgel the interview
- I can take over
- Silling of the galery
- Right, the last time I was on a boat was my friend???? in college. I didn't so much mixed???
- Earl..
- To much to drink?
- No I was 13
- And in College?
- Yeah I know, wierd.
- I was thinking cool.
- We'll be back for the next blood??? in 15 minutes unless of course you'd like to stay and continue to bouding over your lost childood.
Bon c'est un premier jet, je suis pas au calme là pour bien écouter, j'espère que ça vous aidera en tout cas.
Modifié en dernier par andika le Mer 13 Avr 2011 21:51, modifié 1 fois.
"Better a murder than a misdiagnosis."
-
andika - Membre du Staff
- Messages: 1313
- Enregistré le: Ven 3 Oct 2008 18:49
- Localisation: A l'hôpital
Re: [A traduire] Extraits du 7x19
Oh zut ! Il y avait marqué Extrait 1 ! J'ai pas fait attention au texte ! :cry:
Celui que j'ai traduit était bien le 3.
Bon tant pis et désolé
Dans ce cas je me permet juste de dire que c'est :
"You forge the last one." "Vous avez falsifié le dernier"
Celui que j'ai traduit était bien le 3.
Bon tant pis et désolé
Dans ce cas je me permet juste de dire que c'est :
"You forge the last one." "Vous avez falsifié le dernier"
Hugh Laurie Blues France (Facebook): http://on.fb.me/gwQXux
Hugh Laurie Blues France (Twitter): http://bit.ly/ou4grV
-
Fanny-Wan Kenobi - Membre du Staff
- Messages: 1143
- Enregistré le: Dim 29 Août 2010 22:02
- Localisation: Cachée dans le piano de Hugh Laurie
Re: [A traduire] Extraits du 7x19
C'est ma faute je me suis trompée desolée. Mais c'est très bien car tu as corrigé des fautes ! On a donc :
A toi pour le 1 !
Après mûres réflexions, j'accepte votre offre pour un internat.
Bien. Mon département a une procédure d'admission un peu différente.
Vous avez falsifié le dernier item.
Je n'ai fait que 9 ponctions lombaires.
Vous savez faire une ponction lombaire ?
Bien sûr.
Vous savez en faire 9 et dire que vous en avez fait 10 ?
Il est temps de grandir.
Rendez ça et le job est à vous.
Arrêtez d'avoir l'air choqué et allez-y.
Pas de doute, quelque chose d'horrible vient d'arriver à notre patient.
A toi pour le 1 !
-
cosette - Membre du Staff
- Messages: 1935
- Enregistré le: Dim 21 Sep 2008 14:16
Re: [A traduire] Extraits du 7x19
Extrait 1
Masters : “Oh come on Cruse ! Let me do this I need it for my log.”
Cruse : “Wait you ain’t done yet ?”
Masters: “I’ve been busy”
Cruse : “What’s in it for me ?”
Masters : “The satisfaction that comes from helping out a classmate ? About cash ?”
Girl : “Have you talk to House ?”
Masters : “It’s 6 am he won’t be in for a few hours. I’ll keep all of your quarters at the card.”
Girl : “I just turn in my log and guess what I saw. There is an opening in the diagnostic department”
Cruse : “House wants an intern ?”
Masters : “He has never had one before.”
Girl : “You’ve got to figure he doesn’t want an intern… he wants you.”
Masters : “Oh allez Cruse ! Laisse moi faire ça j’en ai besoin pour mon journal”
Cruse : « Attend, tu n’as pas fini ? »
Masters : « J’étais occupée »
Cruse : « Qu’est ce qu’il y a à gagner pour moi ? »
Masters : « La satisfaction d’avoir aidé une camarade de classe ? De l’argent ? »
Fille : « Tu as parlé à House ? »
Masters : « Il est 6 heures, il ne sera pas là avant quelques heures. Je ferais tout tes tours de gardes en cardio. »
Fille : « Je viens d’ouvrir mon journal et devine ce que j’ai vu ? Il y a un poste de libre au département de diagnostic. »
Cruse : « House veut un interne ? »
Masters : « Il n’en a jamais pris un avant »
Fille : « Tu dois te rendre compte qu’il ne veut pas d’un interne… il te veut toi ! »
Masters : “Oh come on Cruse ! Let me do this I need it for my log.”
Cruse : “Wait you ain’t done yet ?”
Masters: “I’ve been busy”
Cruse : “What’s in it for me ?”
Masters : “The satisfaction that comes from helping out a classmate ? About cash ?”
Girl : “Have you talk to House ?”
Masters : “It’s 6 am he won’t be in for a few hours. I’ll keep all of your quarters at the card.”
Girl : “I just turn in my log and guess what I saw. There is an opening in the diagnostic department”
Cruse : “House wants an intern ?”
Masters : “He has never had one before.”
Girl : “You’ve got to figure he doesn’t want an intern… he wants you.”
Masters : “Oh allez Cruse ! Laisse moi faire ça j’en ai besoin pour mon journal”
Cruse : « Attend, tu n’as pas fini ? »
Masters : « J’étais occupée »
Cruse : « Qu’est ce qu’il y a à gagner pour moi ? »
Masters : « La satisfaction d’avoir aidé une camarade de classe ? De l’argent ? »
Fille : « Tu as parlé à House ? »
Masters : « Il est 6 heures, il ne sera pas là avant quelques heures. Je ferais tout tes tours de gardes en cardio. »
Fille : « Je viens d’ouvrir mon journal et devine ce que j’ai vu ? Il y a un poste de libre au département de diagnostic. »
Cruse : « House veut un interne ? »
Masters : « Il n’en a jamais pris un avant »
Fille : « Tu dois te rendre compte qu’il ne veut pas d’un interne… il te veut toi ! »
Modifié en dernier par Fanny-Wan Kenobi le Jeu 14 Avr 2011 13:52, modifié 2 fois.
Hugh Laurie Blues France (Facebook): http://on.fb.me/gwQXux
Hugh Laurie Blues France (Twitter): http://bit.ly/ou4grV
-
Fanny-Wan Kenobi - Membre du Staff
- Messages: 1143
- Enregistré le: Dim 29 Août 2010 22:02
- Localisation: Cachée dans le piano de Hugh Laurie
Re: [A traduire] Extraits du 7x19
N'hésitez pas à m'aider pour le 2, j'ai commencé, mais bon je suis un peu en galère mdr! :evil:
"Better a murder than a misdiagnosis."
-
andika - Membre du Staff
- Messages: 1313
- Enregistré le: Ven 3 Oct 2008 18:49
- Localisation: A l'hôpital
Re: [A traduire] Extraits du 7x19
J'ai complété un peu mais il manque des trucs
andika a écrit:- Behind the deck portside
- Your *** adrinal hormone level are consistantly low, we will replace them, you'll be ready to launch thursday.
- Great
- Inside cabin facing the balc
- Sorry Kay, I need to borrow your mom
- The sponsors ?
- No, courage people ****reschedule an interview
- I can take over
- Ceiling of the galley
- Right, the last time I was on a boat was my freshman mixture in college. I didn't so much mixes ***
- Too much to drink?
- No I was 13
- And in College?
- Yeah I know, weird.
- I was thinking cool.
- We'll be back for the next blood run in 15 minutes, unless of course you'd like to stay and continue bonding over your lost childood.
Derrière le pont à babord.
Vos glandes surrénales ont un niveau d'hormones trop faible. On va vous en injecter. Vous pourrez prendre la mer jeudi.
Super.
Dans la cabine, face au hublot.
Désolé Kay, je t'emprunte ta mère.
Les sponsors ?
Non *** replanifier une interview.
Je peux prendre le relais.
Le plafond de la cale.
Oui. La dernière fois que j'étais sur un bateau c'était lors du programme d'intégration au lycée. Je ne me suis pas vraiment intégrée.
Vous avez trop bu ?
Non, j'avais 13 ans.
Et vous étiez au lycée ?
Oui, je sais, c'est bizarre.
Je dirais plutôt...cool.
On revient pour le prochain test sanguin dans 15 minutes. A moins que vous ne vouliez rester et continuer à pleurer ensemble votre enfance perdue.
-
cosette - Membre du Staff
- Messages: 1935
- Enregistré le: Dim 21 Sep 2008 14:16
Re: [A traduire] Extraits du 7x19
Extrait 2
- Behind the deck portside
- ? adrinal hormone level are consistantly low, we will replace them, you'll be ready to launch thursday.
- Great
- Inside cabin facing the balc
- Sorry Kay, I need to borrow pas de yourmom
- The sponsors ?
- No, PRENOM INCONNU (Kurt ?) people kicking up a fuss about reschedule the interview
- I can take over
- Ceiling of the galley
- Right, the last time I was on a boat was my freshman mixter in college. I didn't so much mixes. Hurl.
- Too much to drink?
- No I was 13
- And in College?
- Yeah I know, weird.
- I was thinking cool.
- We'll be back for the next blood run in 15 minutes, unless of course you'd like to stay and continue bonding over your lost childhood.
Derrière le pont à babord.
Vos glandes surrénales ont un niveau d'hormones trop faible. On va vous en injecter. Vous pourrez prendre la mer jeudi.
Super.
Dans la cabine, face au hublot.
Désolé Kay, je t'emprunte maman.
Les sponsors ?
Non, (Kurt ?). Les gens font un scandale sur le fait que l’on ait replanifié l’interview.
Je peux prendre le relais.
Le plafond de la cale.
Oui. La dernière fois que j'étais sur un bateau c'était lors du programme d'intégration au lycée. Je ne me suis pas vraiment intégrée. J'ai vomi.
Vous avez trop bu ?
Non, j'avais 13 ans.
Et vous étiez au lycée ?
Oui, je sais, c'est bizarre.
Je dirais plutôt...cool.
On revient pour le prochain test sanguin dans 15 minutes. A moins que vous ne vouliez rester et continuer à nouer des liens ensemble à propos de votre enfance perdue.
- Behind the deck portside
- ? adrinal hormone level are consistantly low, we will replace them, you'll be ready to launch thursday.
- Great
- Inside cabin facing the balc
- Sorry Kay, I need to borrow pas de yourmom
- The sponsors ?
- No, PRENOM INCONNU (Kurt ?) people kicking up a fuss about reschedule the interview
- I can take over
- Ceiling of the galley
- Right, the last time I was on a boat was my freshman mixter in college. I didn't so much mixes. Hurl.
- Too much to drink?
- No I was 13
- And in College?
- Yeah I know, weird.
- I was thinking cool.
- We'll be back for the next blood run in 15 minutes, unless of course you'd like to stay and continue bonding over your lost childhood.
Derrière le pont à babord.
Vos glandes surrénales ont un niveau d'hormones trop faible. On va vous en injecter. Vous pourrez prendre la mer jeudi.
Super.
Dans la cabine, face au hublot.
Désolé Kay, je t'emprunte maman.
Les sponsors ?
Non, (Kurt ?). Les gens font un scandale sur le fait que l’on ait replanifié l’interview.
Je peux prendre le relais.
Le plafond de la cale.
Oui. La dernière fois que j'étais sur un bateau c'était lors du programme d'intégration au lycée. Je ne me suis pas vraiment intégrée. J'ai vomi.
Vous avez trop bu ?
Non, j'avais 13 ans.
Et vous étiez au lycée ?
Oui, je sais, c'est bizarre.
Je dirais plutôt...cool.
On revient pour le prochain test sanguin dans 15 minutes. A moins que vous ne vouliez rester et continuer à nouer des liens ensemble à propos de votre enfance perdue.
Hugh Laurie Blues France (Facebook): http://on.fb.me/gwQXux
Hugh Laurie Blues France (Twitter): http://bit.ly/ou4grV
-
Fanny-Wan Kenobi - Membre du Staff
- Messages: 1143
- Enregistré le: Dim 29 Août 2010 22:02
- Localisation: Cachée dans le piano de Hugh Laurie
-
Kerni - Membre du Staff
- Messages: 3773
- Enregistré le: Ven 21 Mars 2008 18:01
- Localisation: Dans la chambre de Greg. ^^
12 messages
• Page 1 sur 1
Retour vers Salle de traduction
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 21 invités