2x12 - Distractions (Casse tête)
5 messages
• Page 1 sur 1
2x12 - Distractions (Casse tête)
La fiche de l'épisode est disponible ici
-
Yoyo - Maître de Conférences et PH
- Messages: 716
- Enregistré le: Ven 21 Mars 2008 18:13
- Localisation: Dans le lit de Cuddy
Re: 2x12 - Distractions (Casse tête)
Je ne comprend vraiment pas le sens de la traduction du titre de l'épsode, distraction devient confusion des genres?? D'ailleur dans le dvd ça s'appelle case tête!!
Bref un cas super interessant très compliqué à résoudre comme on ne peut pas mener d'examens parce que le patient est brûlé, mais c'est surtout où l'on voit effectivement House consomer une Call-Girl, il ne nous avait jamais caché son goût prononcé pour les professionelles mais là il passe à l'acte et c'est là où on en revient au titre, puisqu'il dit à la call girl qu'il a besoin de distraction! bref la fin de l'épisode est très subversive! Mais bon, avec des éléments postérieurs j'ai quand même éspoir pour nôtre chèr docteur!
Ps: House prend du LSD dans cet épisode lol!
Bref un cas super interessant très compliqué à résoudre comme on ne peut pas mener d'examens parce que le patient est brûlé, mais c'est surtout où l'on voit effectivement House consomer une Call-Girl, il ne nous avait jamais caché son goût prononcé pour les professionelles mais là il passe à l'acte et c'est là où on en revient au titre, puisqu'il dit à la call girl qu'il a besoin de distraction! bref la fin de l'épisode est très subversive! Mais bon, avec des éléments postérieurs j'ai quand même éspoir pour nôtre chèr docteur!
Ps: House prend du LSD dans cet épisode lol!
"Better a murder than a misdiagnosis."
-
andika - Membre du Staff
- Messages: 1313
- Enregistré le: Ven 3 Oct 2008 18:49
- Localisation: A l'hôpital
Re: 2x12 - Distractions (Casse tête)
andika a écrit:Je ne comprend vraiment pas le sens de la traduction du titre de l'épsode, distraction devient confusion des genres?? D'ailleur dans le dvd ça s'appelle case tête!!
En général les titres VF ne correspondent pas au titre original. Ils (soit TF1 en l'occurence) n'aiment pas les traductions littérales et veulent toujours trouver un titre différent mais quand même en rapport avec le contenu de l'épisode. Et surtout il faut que ce soit un titre qui selon leurs critères donne envie de regarder l'épisode au plus grand nombre (donc un titre assez consensuel en général). Et en plus comme parmi les gens qui trouvent les titres, certains n'ont pas vu les épisodes mais ont juste les résumés, ce n'est pas évident d'avoir quelque chose de fidèle à l'original :mdr:
Et les équipes qui font les dvd n'étant pas les mêmes que celles qui s'occupent de la diffusion tv, il y a souvent des changements (ça se voit même pour des séries diffusées d'abord sur canal plus et ensuite sur tf1, les titres changent).
-
cosette - Membre du Staff
- Messages: 1935
- Enregistré le: Dim 21 Sep 2008 14:16
Re: 2x12 - Distractions (Casse tête)
La pire traduction "made in TF1" que j'ai vue : la série "Psych" s'appelle sur TF1 "Enquêteur malgré lui" (ce qui, en plus, est un très mauvais résumé de la série). :oO:
-
Elessar - Pensionnaire de Mayfield
- Messages: 257
- Enregistré le: Sam 20 Sep 2008 21:50
Re: 2x12 - Distractions (Casse tête)
andika a écrit:Je ne comprend vraiment pas le sens de la traduction du titre de l'épsode, distraction devient confusion des genres?? D'ailleur dans le dvd ça s'appelle case tête!!
C'est nous qui avons fait une confusion, un petit mélange des titres VF des épisodes 2x12 à 2x15.
Le 2x12 est bien "Casse tête". Merci d'avoir signalé ces erreurs.
Avec un peu de retard, les titres des sujets ont été corrigés.
Ta remarque reste quand même d'actualité pour la traduction du titre.
-
Kerni - Membre du Staff
- Messages: 3773
- Enregistré le: Ven 21 Mars 2008 18:01
- Localisation: Dans la chambre de Greg. ^^
5 messages
• Page 1 sur 1
Retour vers 2nd étage : saison 2
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité