[Traduits] 3 extraits du 7x23
10 messages
• Page 1 sur 1
[Traduits] 3 extraits du 7x23
Les bandes annonces de l'épisode 7x23 sont disponibles avec les sous-titres réalisés par le staff.
Et maintenant, voici 3 extraits où vous nous invitons tous à exercer vos talents de traducteurs :
Extrait n°1 : Nuts
http://www.house-fr.com/videos/extrait- ... autoplay=1
Extrait n°2 : Symbolic Gesture
http://www.house-fr.com/videos/extrait- ... autoplay=1
Extrait n°3 : Setup
http://www.house-fr.com/videos/extrait- ... autoplay=1
A vous ! :)
Et maintenant, voici 3 extraits où vous nous invitons tous à exercer vos talents de traducteurs :
Extrait n°1 : Nuts
http://www.house-fr.com/videos/extrait- ... autoplay=1
Extrait n°2 : Symbolic Gesture
http://www.house-fr.com/videos/extrait- ... autoplay=1
Extrait n°3 : Setup
http://www.house-fr.com/videos/extrait- ... autoplay=1
A vous ! :)
-
Odd - Membre du Staff
- Messages: 476
- Enregistré le: Ven 7 Nov 2008 22:23
- Localisation: Dans les coulisses du site House-fr.com..
Re: [A traduire] 3 extraits du 7x23
Extrait n°1 : Nuts
House: ............ crise cardiaque
House: Et le jeu commence.
Chase: Arythmie,
Formeman: Tu oublies le quatrième symptôme: être complétement folle.
....
House: ............ crise cardiaque
House: Et le jeu commence.
Chase: Arythmie,
Formeman: Tu oublies le quatrième symptôme: être complétement folle.
....
"We are who we are, lotteries are stupids" Thirteen
-
Vince-Vega - Immunologiste
- Messages: 336
- Enregistré le: Ven 1 Avr 2011 21:56
- Localisation: Là où House cache de la nourriture dans les morgues - Princeton Plainsboro
Re: [A traduire] 3 extraits du 7x23
Extrait n°2 : Symbolic Gesture
-Oh thank god the icu is not being attacked by giant radioactives spiders.
-Did I text you that? I was ??? for my dream journal, I want just to return your stuff. Don't worry I din't go A wall(?) I had my wife/made bring it over
-My sweether, coffe mug, ?? botel of lotion, and the dvd of ???
-Giving your things for Owen Wilson I think you might want your last 2 back A sap (sérieux doutes sur cette line)
-I don't get it
-You masturbate to Owen Wilson (holly shit!!)
-I meant the box
-OH, it's a Symbolic Gesture. I want things to go back to the way they were before we started dating, no more bad feelings no more issues, just work.
Modifié en dernier par andika le Ven 20 Mai 2011 21:08, modifié 1 fois.
"Better a murder than a misdiagnosis."
-
andika - Membre du Staff
- Messages: 1313
- Enregistré le: Ven 3 Oct 2008 18:49
- Localisation: A l'hôpital
Re: [A traduire] 3 extraits du 7x23
Andika, je complète ton transcript Extrait 2 :
-Oh thank god the icu is not being attacked by giant radioactives spiders.
-Did I text you that ? That was meant for my dream journal. I want just to return your stuff. Don't worry I didn't go anywhere, I had my wife-maid bring it over.
-My sweater, coffe mug, half-used bottle of lotion, and the dvd of “Marley and me”.
-Giving your things for Owen Wilson I thought you might want those last two back asap.
-I don't get it.
-You masturbate to Owen Wilson
- I meant the box.
- Oh, it's a Symbolic Gesture. I want things to go back to the way they were before we started dating, no more bad feelings no more issues, just work.
Dieu merci, le service n’est pas attaqué par des araignées radioactives géantes.
Je t’ai écrit ça ? C’était pour le journal de mes rêves nocturnes.
Je veux juste te rendre tes affaires. Ne t’inquiète pas, je ne suis allé nulle part.
J’ai envoyé ma femme-boniche les chercher.
Mon pull, un mug, un flacon de lotion à moitié vide et le dvd de Marley & Moi.
Etant donné ton faible pour Owen Wilson,
j’ai pensé que tu voudrais ces deux dernières choses au plus vite.
Je ne comprends pas.
Tu te masturbes en pensant à Owen Wilson.
Je parle de ce carton.
Oh, c’est un geste symbolique.
Je veux que les choses redeviennent comme avant qu’on sorte ensemble.
Plus de ressentiments, plus de problèmes, juste le boulot.
-
cosette - Membre du Staff
- Messages: 1935
- Enregistré le: Dim 21 Sep 2008 14:16
Re: [A traduire] 3 extraits du 7x23
Extrait n°1 : Nuts (Vince-Vega, je complète hein ;) )
For her, it's litteraly heart-breaking
Let the games begin.
Arythmia, high hematocrite and inconsistent AA variability.
You forgot about the forth symptom : being completely crazy.
One man’s crazy is another woman’s art. Her art explores things like gender politics and self-image.
And impressing issues : shaving your entire body and publically wearing a monkey mask
She saw her mom commit suicide and was abused by her step-dad for years
I didn’t say the crazy wasn’t motivated.
Well, she took that pain and transformed it into art. That’s better than a lot of the alternatives.
That still goes for nuts. We should run a resting-staste functional mri to look for increase activity in the dorsal nexus
She’s not nuts.
Monkey mask shaving medium really speaks to you?
What speaks to me is she has elevated being full of crap to a genuine art form.
Pour elle, ça lui brise littéralement le coeur.
Que le jeu commence.
Arythmie, hématocrite élevée et variation des acides aminés.
Tu oublies le quatrième symptôme : être complètement folle.
Ce que certains nomment folie est un art pour d’autres.
Son art explore les questions du genre et de l’image.
Et des problèmes captivants : se raser tout le corps
et porter en public un masque de singe.
Elle a vu sa mère se suicider et été abusée par son beau-père durant des années.
Je ne dis pas qu’il n’y a pas de causes à sa folie.
Elle a transformé cette souffrance en art. Ca vaut mieux que d’autres solutions.
Ce qui n’exclut pas qu’elle soit dingue. On devrait faire une IRM au repos
pour voir s’il y a une hausse de l’activité dans la voie dorsale.
Elle n’est pas dingue.
Le masque de singe et le matériel de rasage ont un sens pour vous ?
Ce qui a du sens pour moi
c’est qu’elle a transformé « faire de la merde » en véritable art.
-
cosette - Membre du Staff
- Messages: 1935
- Enregistré le: Dim 21 Sep 2008 14:16
Re: [A traduire] 3 extraits du 7x23
Extrait 3
Il manque des bouts de Foreman. Merci de compléter et de faire la trad :he:
Il manque des bouts de Foreman. Merci de compléter et de faire la trad :he:
How many of those you had today ?
I don’t know. Is your mother a number ?
The patient is a fraud. ********
Shoving up heroin wouldn’t explain
Not heroin. She was injecting herself with her own red blood cells.
It caused her heart issues and when her hematocrite ** down we would mistooke it for internal bleeding.
That must have been a very distinctively shaped and awfully talkative puncture for you to get all of that.
The browser’s history on her laptop helped.
She was researching blood doping among other things.
She’s researching me.
For months. This is not about creating art in the moment, this is about you.
She said she *****
Modifié en dernier par cosette le Ven 20 Mai 2011 21:04, modifié 1 fois.
-
cosette - Membre du Staff
- Messages: 1935
- Enregistré le: Dim 21 Sep 2008 14:16
Re: [A traduire] 3 extraits du 7x23
Moi j'entends
Pour les premiers "..." :
"We've find a puncture on the dorsale (?) level..." ? :arrow: Littéralement, "Nous avons trouvé (pas sûr !) une ponction au niveau dorsal" (en radio on parle aussi d'étage dorsal), soit ponction dorsale (d'après mon dico médical, le mot "dorsal" existe aussi bien en français qu'en anglais, et veut dire la même chose, quant à ponction, ça se dit "puncture" en anglais)
Pour le second, je n'entends pas "down", mais now, sans mot manquant, soit : ...her hematocrite, now we would...
et pour les troisièmes :
"She said she won" (= elle a dit qu'elle avait gagné) ?
Pour les premiers "..." :
"We've find a puncture on the dorsale (?) level..." ? :arrow: Littéralement, "Nous avons trouvé (pas sûr !) une ponction au niveau dorsal" (en radio on parle aussi d'étage dorsal), soit ponction dorsale (d'après mon dico médical, le mot "dorsal" existe aussi bien en français qu'en anglais, et veut dire la même chose, quant à ponction, ça se dit "puncture" en anglais)
Pour le second, je n'entends pas "down", mais now, sans mot manquant, soit : ...her hematocrite, now we would...
et pour les troisièmes :
"She said she won" (= elle a dit qu'elle avait gagné) ?
-
housewife - Maître de Conférences et PH
- Messages: 801
- Enregistré le: Jeu 4 Nov 2010 22:31
- Localisation: Perdue dans les yeux de Laurie
Re: [A traduire] 3 extraits du 7x23
Quelques modifs pour l'extrait 1 !
House : For her, it is litteraly heart-breaking. Let the games begin.
Chase : Arythmia, high hematocrite and inconsistent AA variability.
Foreman : You forgot about the forth symptom : being completely crazy.
13 : One man’s crazy is another woman’s art. Her work explores things like gender politics and self-image.
House : And impressing issues of shaving your entire body in public while wearing a monkey mask.
13 : She saw her mom commit suicide and was abused by her step-dad for years
Foreman : I didn’t say the crazy wasn’t motivated.
13 : Well, she took that pain and transformed it into art. That’s better than a lot of the alternatives.
Foreman : That still goes for nuts. We should run a resting-staste functional MRI to look for increase activity in the dorsal nexus
House : She’s not nuts.
Chase : Monkey masks shaving medium really speaks to you?
House : What speaks to me is she has elevated being full of crap to a genuine art form.
TRADUCTION :
House : Sauf que pour elle, ça lui a littéralement brise le coeur. Que le jeu commence.
Chase : Arythmie, hématocrite élevée et variation des acides aminés.
Foreman : Tu oublies le quatrième symptôme : être complètement folle.
13 : Ce que certains nomment folie est un art pour d’autres. Son travail explore les questions du genre et de l’image.
House : Et des problèmes captivants comme se raser tout le corps en public pendant qu’elle porte un masque de singe.
13 : Elle a vu sa mère se suicider et été abusée par son beau-père durant des années.
Foreman : Je ne dis pas qu’il n’y a pas de causes à sa folie.
13 : Elle a transformé cette souffrance en art. Ca vaut mieux que d’autres solutions.
Foreman : Ce qui n’exclut pas qu’elle soit dingue. On devrait faire une IRM au repos pour voir s’il y a une hausse de l’activité dans la voie dorsale.
House : Elle n’est pas dingue.
Chase : Ca vous parle vous, les masques de singe et des blaireaux ?
House : Ce qui me parle, c’est qu’elle a transformé de la merde en véritable art.
House : For her, it is litteraly heart-breaking. Let the games begin.
Chase : Arythmia, high hematocrite and inconsistent AA variability.
Foreman : You forgot about the forth symptom : being completely crazy.
13 : One man’s crazy is another woman’s art. Her work explores things like gender politics and self-image.
House : And impressing issues of shaving your entire body in public while wearing a monkey mask.
13 : She saw her mom commit suicide and was abused by her step-dad for years
Foreman : I didn’t say the crazy wasn’t motivated.
13 : Well, she took that pain and transformed it into art. That’s better than a lot of the alternatives.
Foreman : That still goes for nuts. We should run a resting-staste functional MRI to look for increase activity in the dorsal nexus
House : She’s not nuts.
Chase : Monkey masks shaving medium really speaks to you?
House : What speaks to me is she has elevated being full of crap to a genuine art form.
TRADUCTION :
House : Sauf que pour elle, ça lui a littéralement brise le coeur. Que le jeu commence.
Chase : Arythmie, hématocrite élevée et variation des acides aminés.
Foreman : Tu oublies le quatrième symptôme : être complètement folle.
13 : Ce que certains nomment folie est un art pour d’autres. Son travail explore les questions du genre et de l’image.
House : Et des problèmes captivants comme se raser tout le corps en public pendant qu’elle porte un masque de singe.
13 : Elle a vu sa mère se suicider et été abusée par son beau-père durant des années.
Foreman : Je ne dis pas qu’il n’y a pas de causes à sa folie.
13 : Elle a transformé cette souffrance en art. Ca vaut mieux que d’autres solutions.
Foreman : Ce qui n’exclut pas qu’elle soit dingue. On devrait faire une IRM au repos pour voir s’il y a une hausse de l’activité dans la voie dorsale.
House : Elle n’est pas dingue.
Chase : Ca vous parle vous, les masques de singe et des blaireaux ?
House : Ce qui me parle, c’est qu’elle a transformé de la merde en véritable art.
Modifié en dernier par Fanny-Wan Kenobi le Sam 21 Mai 2011 23:19, modifié 1 fois.
Hugh Laurie Blues France (Facebook): http://on.fb.me/gwQXux
Hugh Laurie Blues France (Twitter): http://bit.ly/ou4grV
-
Fanny-Wan Kenobi - Membre du Staff
- Messages: 1143
- Enregistré le: Dim 29 Août 2010 22:02
- Localisation: Cachée dans le piano de Hugh Laurie
Re: [A traduire] 3 extraits du 7x23
Forman : How many of those you had today ?
House : I don’t know. Is your mother a number ?
Foreman : Patient is a fraud. We’ve found a puncture on her dorsal vein of her left foot.
House : Shooting up heroin wouldn’t explain…
Foreman : Not heroin. She was injecting herself with her own red blood cells. It caused her heart issues and when her hematocrite went down we would mistook it for internal bleeding.
House : That must have been a very distinctively shaped and awfully talkative puncture for you to get all of that.
Foreman : The browser’s history on her laptop helped. She was researching blood doping among other things.
House : She’s researching me.
Foreman : For months. This is not about creating art in the moment, this is about you. She set you up.
TRADUCTION :
Foreman : Combien en avez-vous pris aujourd’hui ?
House : Je ne sais pas. Est-ce que « Ta mère ! » est un nombre ?
Foreman : La patiente est une blague. On a trouvé une piqûre sur la veine, sur le dos de son pied gauche.
House : Se défoncer à l’héroïne n’explique pas…
Foreman : Ce n’est pas de l’héroïne. Elle s’est injecté ses propres globules rouges. Ca à provoquer ses problèmes de cœurs et quand ses hématocrites ont baissé, nous l’avons pris pour une hémorragie interne.
House : Ca a dû être une piqure très distinct et très bavarde pour que vous avoir tout ça.
Foreman : Son historique internet sur son ordinateur nous a aidé. Elle recherchait les transfusions sanguines entre autres.
House : Elle fait des recherches sur moi.
Foreman : Pendant des mois. Le but n’est pas de créer une nouvelle œuvre d’art, c’est à propos de vous. Elle vous a piégé.
House : I don’t know. Is your mother a number ?
Foreman : Patient is a fraud. We’ve found a puncture on her dorsal vein of her left foot.
House : Shooting up heroin wouldn’t explain…
Foreman : Not heroin. She was injecting herself with her own red blood cells. It caused her heart issues and when her hematocrite went down we would mistook it for internal bleeding.
House : That must have been a very distinctively shaped and awfully talkative puncture for you to get all of that.
Foreman : The browser’s history on her laptop helped. She was researching blood doping among other things.
House : She’s researching me.
Foreman : For months. This is not about creating art in the moment, this is about you. She set you up.
TRADUCTION :
Foreman : Combien en avez-vous pris aujourd’hui ?
House : Je ne sais pas. Est-ce que « Ta mère ! » est un nombre ?
Foreman : La patiente est une blague. On a trouvé une piqûre sur la veine, sur le dos de son pied gauche.
House : Se défoncer à l’héroïne n’explique pas…
Foreman : Ce n’est pas de l’héroïne. Elle s’est injecté ses propres globules rouges. Ca à provoquer ses problèmes de cœurs et quand ses hématocrites ont baissé, nous l’avons pris pour une hémorragie interne.
House : Ca a dû être une piqure très distinct et très bavarde pour que vous avoir tout ça.
Foreman : Son historique internet sur son ordinateur nous a aidé. Elle recherchait les transfusions sanguines entre autres.
House : Elle fait des recherches sur moi.
Foreman : Pendant des mois. Le but n’est pas de créer une nouvelle œuvre d’art, c’est à propos de vous. Elle vous a piégé.
Hugh Laurie Blues France (Facebook): http://on.fb.me/gwQXux
Hugh Laurie Blues France (Twitter): http://bit.ly/ou4grV
-
Fanny-Wan Kenobi - Membre du Staff
- Messages: 1143
- Enregistré le: Dim 29 Août 2010 22:02
- Localisation: Cachée dans le piano de Hugh Laurie
Re: [Traduits] 3 extraits du 7x23
Merci à tous, les sous-titres de ces extraits ont été rajoutés. :)
-
Kerni - Membre du Staff
- Messages: 3773
- Enregistré le: Ven 21 Mars 2008 18:01
- Localisation: Dans la chambre de Greg. ^^
10 messages
• Page 1 sur 1
Retour vers Salle de traduction
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité