[Traduits] 5 extraits de l'épisode 7x15 Bombshells
24 messages
• Page 1 sur 2 • 1, 2
[Traduits] 5 extraits de l'épisode 7x15 Bombshells
Les 3 sneak peek de Bomshells sont disponibles sur le site, je cherche des âmes charitables pour les traduire.
[Spoiler] Extrait 1 47 secondes
[Spoiler] Extrait 2 49 secondes
[Spoiler] Extrait 3 40 secondes
[Spoiler] Extrait 1 47 secondes
[Spoiler] Extrait 2 49 secondes
[Spoiler] Extrait 3 40 secondes
Kerni a écrit:Hier soir on a mis un 4e extrait de 68 secondes : '50s-Style!
Modifié en dernier par andika le Ven 4 Mars 2011 16:25, modifié 1 fois.
"Better a murder than a misdiagnosis."
-
andika - Membre du Staff
- Messages: 1313
- Enregistré le: Ven 3 Oct 2008 18:49
- Localisation: A l'hôpital
Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells
Extrait 3: (la traduction n'est pas parfaite)
Tu as une jolie peau.
Merci. Tais toi!
Je suis désolé, c'est juste que ça peut être malpolie de ne rien dire.
Traite moi juste comme n'importe quel patient.
Bien.
Est ce que tu rentre ton estomac?
Non.
Dépêche toi qu'on en finisse.
Wilson?
Les ultrasons ne sont pas définitifs, nous devons faire d'autres tests.
Parle comme un médecin, dis moi ce que tu vois.
Tu as une jolie peau.
Merci. Tais toi!
Je suis désolé, c'est juste que ça peut être malpolie de ne rien dire.
Traite moi juste comme n'importe quel patient.
Bien.
Est ce que tu rentre ton estomac?
Non.
Dépêche toi qu'on en finisse.
Wilson?
Les ultrasons ne sont pas définitifs, nous devons faire d'autres tests.
Parle comme un médecin, dis moi ce que tu vois.
- angel18_92
- Secouriste
- Messages: 12
- Enregistré le: Lun 27 Oct 2008 14:54
Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells
Si vous pouvez, sur des videos courtes comme ça, essayez de mettre aussi le texte en vo ;)
J'ai modifié un peu ta trad ;)
Si pas d'autres remarques, la trad de l'extrait 3 est donc ok. Merci, bon boulot !
You have a nice skin.
-Thank you. Shut up.
-Sorry, i just thought that would be rude not to comment.
-Just treat me like any other patient.
-Right.
Are you sucking in your stomach ?
-No. Hurry up before i pass out.
Wilson ?
-Ultrasound isn't definitive, we should run other tests before...
-Stop talking like a doctor and tell me what you see.
J'ai modifié un peu ta trad ;)
Tu as une jolie peau.
Merci. Tais-toi !
Désolé, je trouvais impoli de ne pas le mentionner.
Traite-moi juste comme n'importe quel patient.
Bien.
Est-ce que tu rentres ton estomac?
Non.
Dépêche-toi avant que je m'évanouisse.
Wilson ?
Les ultrasons ne sont pas infaillibles, nous devrions faire d'autres tests avant...
Arrête de parler comme un médecin et dis-moi ce que tu vois.
Si pas d'autres remarques, la trad de l'extrait 3 est donc ok. Merci, bon boulot !
-
cosette - Membre du Staff
- Messages: 1935
- Enregistré le: Dim 21 Sep 2008 14:16
Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells
Hier soir on a mis un 4e extrait de 68 secondes : '50s-Style!
-
Kerni - Membre du Staff
- Messages: 3773
- Enregistré le: Ven 21 Mars 2008 18:01
- Localisation: Dans la chambre de Greg. ^^
Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells
Traduction de l'extrait 1
- You’re freaking out because of one ultrasound performed by an incompetent bonobo monkey.
- As demonstrated by my seating here commonly going by my business.
- Calling a lawyer, drafting a will ! Ok…I hacked into your online schedule.
Look, tests always show something. Mass in your kidney could be a complex cyst, it could be benign.
- I’m a single mom, I need to set up a trust to point a guardian. It’s silly that I haven’t done it before now.
- But you’re doing it now because you think you’re sick. The freaking out could at least wait after the biopsy **
- The biopsy is not until tomorrow, it’s first opening in schedule.
- For the dean of medicine, the first opening in schedule is…oh look...now !
- My worry is not more important than anyone else’s.
- Actually it is.
- But I’m not sick, right ?
- Tu paniques à cause d’une échographie faite par un singe bonobo incompétent.
- Comme le prouve le fait que je sois tranquillement assise là en train de travailler.
- En train d’appeler un avocat et de rédiger un testament !
Ok… j’ai piraté ton agenda électronique.
Ecoute, les examens font toujours apparaître quelque chose.
Cette masse dans ton rein peut être un kyste, ça peut être bénin.
- Je suis une mère célibataire. Je dois prendre mes dispositions, désigner un tuteur.
C’est idiot de ne pas l’avoir fait plus tôt.
- Mais tu le fais maintenant car tu penses être malade.
La crise de panique peut attendre que la biopsie soit faite.
- La biopsie n’aura lieu que demain, c’est la disponibilité la plus proche.
- Pour la directrice de l’hôpital, la disponibilité la plus proche c’est…maintenant.
- Mes inquiétudes ne sont pas plus importantes que celles des autres.
- Si, elles le sont.
- Mais je ne suis pas malade, n’est-ce pas ?
-
cosette - Membre du Staff
- Messages: 1935
- Enregistré le: Dim 21 Sep 2008 14:16
Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells
Voilà pour l'extrait 2.
Transcript:
Traduction :
Transcript:
You really don’t have to be here
You’re my girlfriend. I’m being supportive.
I’m talking about them.
Give that there is almost certainly nothing wrong with you and my patient definitely has something wrong with him…
That can’t wait an hour ?
I’m afraid not ! He’s… Chase ?!
16 year-old man spit up blood during a pick up basketball game. ER couldn’t find source in his lungs or GI tract.
See ? Serious.
Could be vascularitis, bronchiectasis, inhaled particles.
What about angiodysplasia?
Ready when you are
Get them out of here. My urethra is not for public entertainment.
But it is good time adjacent.
Traduction :
Tu n’as pas à être là, vraiment
Tu es ma petite amie, je suis là pour toi.
Je parle d’eux.
Etant donné qu’il est presque certain que rien ne cloche chez toi et que mon patient a clairement un problème…
Cela ne peut pas attendre une heure ?
J’ai bien peur que non ! Il… Chase ?!
Jeune homme de 16 ans. A craché du sang durant un match de basket. Les Urgences n’ont rien trouvé dans ses poumons ou son système digestif.
Tu vois ? C’est sérieux.
Ca pourrait être une vascularite, une bronchectasie, des particules inhalées.
Une angiodysplasie ?
On est prêts quand vous l’êtes.
Fais les sortir. Mon urètre n’est pas un spectacle.
Mais elle est proche d’un lieu de plaisir…
"Eat, sleep, translate !"
-
Arumbaya - Membre du Staff
- Messages: 1300
- Enregistré le: Mar 5 Mai 2009 11:39
- Localisation: Se prépare à attaquer la Houseposie...
Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells
Extrait 4:
Transcript:
Cuddy : Honey ! I’m home !
House : Just in time ! Our roast is ready
Cuddy : It smells wonderful.
House : I cured all my patients so I came home and spend time with Rachel.
Cuddy : And I was your day today ?
Rachel : It was great Ma. I got a 100 percent on my spelling test and 170% on my LSAT*
Cuddy : Your LSAT ? You’re 8 years old !
House : We’ve been studying together. It was suppose to be a surprise.
Cuddy : Well that’s wonderful.
House : I think Rachel deserves a treat.
Rachel : No, thanks daddy it might square my appetite.
Cuddy : Who could that be ?
Wilson : Delivery for you Mrs. House ! Happy 29th birthday.
Cuddy : I’m not 29 ! You’re not limping ? This is impossible ! None of this is possible.
House : Girl can dream !
Traduction:
Cuddy : Cheri ! Je suis rentrée !
House : Juste à temps. Notre rôti est prêt.
Cuddy : Ca sent très bon.
House : J’ai guéri tous mes patients donc je suis rentré plus tôt passer du temps avec Rachel
Cuddy : Et comment s’est passé ta journée ?
Rachel : C’était génial ‘man ! J’ai eu un 20/20 à mon test de vocabulaire et 28/20 à mon examen d’admission en fac de droit.
Cuddy : En fac de droit ? Tu as 8 ans !
House : On a étudié ensemble. C’était sensé être une surprise.
Cuddy : Et bien c’est merveilleux !
House : Je crois que Rachel mérite une gâterie.
Rachel : Non merci papa. Ca pourrait réduire mon appétit.
Cuddy : Qui ça peut être ?
Wilson : Livraison pour vous Mme House. Joyeux 29ème anniversaire.
Cuddy : Je n’ai pas 29 ans ! Tu ne boites pas ? C’est impossible. Rien de tout ça n’est possible.
House : Une fille peut rêver.
* The Law School Admission Test (LSAT)
Transcript:
Cuddy : Honey ! I’m home !
House : Just in time ! Our roast is ready
Cuddy : It smells wonderful.
House : I cured all my patients so I came home and spend time with Rachel.
Cuddy : And I was your day today ?
Rachel : It was great Ma. I got a 100 percent on my spelling test and 170% on my LSAT*
Cuddy : Your LSAT ? You’re 8 years old !
House : We’ve been studying together. It was suppose to be a surprise.
Cuddy : Well that’s wonderful.
House : I think Rachel deserves a treat.
Rachel : No, thanks daddy it might square my appetite.
Cuddy : Who could that be ?
Wilson : Delivery for you Mrs. House ! Happy 29th birthday.
Cuddy : I’m not 29 ! You’re not limping ? This is impossible ! None of this is possible.
House : Girl can dream !
Traduction:
Cuddy : Cheri ! Je suis rentrée !
House : Juste à temps. Notre rôti est prêt.
Cuddy : Ca sent très bon.
House : J’ai guéri tous mes patients donc je suis rentré plus tôt passer du temps avec Rachel
Cuddy : Et comment s’est passé ta journée ?
Rachel : C’était génial ‘man ! J’ai eu un 20/20 à mon test de vocabulaire et 28/20 à mon examen d’admission en fac de droit.
Cuddy : En fac de droit ? Tu as 8 ans !
House : On a étudié ensemble. C’était sensé être une surprise.
Cuddy : Et bien c’est merveilleux !
House : Je crois que Rachel mérite une gâterie.
Rachel : Non merci papa. Ca pourrait réduire mon appétit.
Cuddy : Qui ça peut être ?
Wilson : Livraison pour vous Mme House. Joyeux 29ème anniversaire.
Cuddy : Je n’ai pas 29 ans ! Tu ne boites pas ? C’est impossible. Rien de tout ça n’est possible.
House : Une fille peut rêver.
* The Law School Admission Test (LSAT)
Modifié en dernier par Fanny-Wan Kenobi le Ven 4 Mars 2011 20:30, modifié 1 fois.
Hugh Laurie Blues France (Facebook): http://on.fb.me/gwQXux
Hugh Laurie Blues France (Twitter): http://bit.ly/ou4grV
-
Fanny-Wan Kenobi - Membre du Staff
- Messages: 1143
- Enregistré le: Dim 29 Août 2010 22:02
- Localisation: Cachée dans le piano de Hugh Laurie
Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells
Fanny-Wan Kenobi a écrit:?? j'ai pas trouvé le nom du plat. Je recherche et j'édite si je trouve.
Je sais pas non plus mais il me semble qu'il dit un truc du genre "*** roast"
Ce qui me semble logique, le rôti n'est-il pas le plat "typique" de ce genre de "famille" ?
EDIT : en vérifiant que "roast" voulait bien dire "rôti", je suis tombée sur "pot roast" traduit par "faire cuire dans une cocotte". Ca ressemble pas mal aux sons que sa bouche produit. Et étant donné qu'il est devant un four, je trouve ça logique. Encore.
:he:
"Eat, sleep, translate !"
-
Arumbaya - Membre du Staff
- Messages: 1300
- Enregistré le: Mar 5 Mai 2009 11:39
- Localisation: Se prépare à attaquer la Houseposie...
Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells
Arumbaya a écrit:Fanny-Wan Kenobi a écrit:?? j'ai pas trouvé le nom du plat. Je recherche et j'édite si je trouve.
Je sais pas non plus mais il me semble qu'il dit un truc du genre "*** roast"
Ce qui me semble logique, le rôti n'est-il pas le plat "typique" de ce genre de "famille" ?
EDIT : en vérifiant que "roast" voulait bien dire "rôti", je suis tombée sur "pot roast" traduit par "faire cuire dans une cocotte". Ca ressemble pas mal aux sons que sa bouche produit. Et étant donné qu'il est devant un four, je trouve ça logique. Encore.
:he:
Lol ! Moi aussi ! J'ai pensé à Pork roast ! Roti de porc. Mais quand je le ré-écoute, il me semble qu'il ne dit pas ça. Ca ressemble à "Parboros" ce qui ne veut RIEN dire lol ! Bon on regarde et sinon on les fera manger un rôti de porc ! :he:
Hugh Laurie Blues France (Facebook): http://on.fb.me/gwQXux
Hugh Laurie Blues France (Twitter): http://bit.ly/ou4grV
-
Fanny-Wan Kenobi - Membre du Staff
- Messages: 1143
- Enregistré le: Dim 29 Août 2010 22:02
- Localisation: Cachée dans le piano de Hugh Laurie
Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells
Salut ! (c'est la deuxième fois que je viens participer il me semble, ouf!).
et tout simplement "our roast" (= notre roti, bien sûr) ?
et tout simplement "our roast" (= notre roti, bien sûr) ?
-
housewife - Maître de Conférences et PH
- Messages: 801
- Enregistré le: Jeu 4 Nov 2010 22:31
- Localisation: Perdue dans les yeux de Laurie
Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells
housewife a écrit:Salut ! (c'est la deuxième fois que je viens participer il me semble, ouf!).
et tout simplement "our roast" (= notre roti, bien sûr) ?
:shock: MAIS BIEN SUR ! Bravo ! Tu déchires ! Rolalala pourquoi allez chercher compliqué quand on peut faire simple ! :cool: Je modifie.
Hugh Laurie Blues France (Facebook): http://on.fb.me/gwQXux
Hugh Laurie Blues France (Twitter): http://bit.ly/ou4grV
-
Fanny-Wan Kenobi - Membre du Staff
- Messages: 1143
- Enregistré le: Dim 29 Août 2010 22:02
- Localisation: Cachée dans le piano de Hugh Laurie
Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells
Ahhhhhh ! ben j'suis contente de vous venir en aide !
J'essayerai de venir plus souvent, c'est sympa comme petit jeu ! :)
J'essayerai de venir plus souvent, c'est sympa comme petit jeu ! :)
-
housewife - Maître de Conférences et PH
- Messages: 801
- Enregistré le: Jeu 4 Nov 2010 22:31
- Localisation: Perdue dans les yeux de Laurie
Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells
Just on time !
Vous avez traduit ce 4e épisode juste à temps, je commençais à vous rattraper pour les synchros.
Good job tout le monde. :cool:
Ces 4 extraits sont disponibles en VOST dans la catégorie saison 7 de notre lecteur vidéo.
Plus qu'un dernier extrait... Extrait 7x15. :he:
Il me manque 2 phrases et je ne suis par sure d'une :
Et après on passera aux interviews, sauf si vous souhaiter garder un peu de suspens pour mardi.
Vous avez traduit ce 4e épisode juste à temps, je commençais à vous rattraper pour les synchros.
Good job tout le monde. :cool:
Ces 4 extraits sont disponibles en VOST dans la catégorie saison 7 de notre lecteur vidéo.
Plus qu'un dernier extrait... Extrait 7x15. :he:
Il me manque 2 phrases et je ne suis par sure d'une :
I don't know why you're here, but I didn't do it.
What's the proble officer ?
She was shoplifting [...]
(Are either of) you this girl's father.
No [...]
Officer, you have my word it won't happen again, 'cause next time she won't get caugth
Et après on passera aux interviews, sauf si vous souhaiter garder un peu de suspens pour mardi.
-
Kerni - Membre du Staff
- Messages: 3773
- Enregistré le: Ven 21 Mars 2008 18:01
- Localisation: Dans la chambre de Greg. ^^
Re: [A traduire] 3 extraits de Bombshells
Kerni a écrit:Just on time !
Vous avez traduit ce 4e épisode juste à temps, je commençais à vous rattraper pour les synchros.
Il me manque 2 phrases et je ne suis par sure d'une :I don't know why you're here, but I didn't do it.
What's the proble officer ?
She was shoplifting [...]
(Are either of) you this girl's father.
No [...]
Officer, you have my word it won't happen again, 'cause next time she won't get caugth
POur le premier (...), je pensais pour le dernier mot à "tomorrow" (donc "demain"), ... mais j'en doute.
et pour le 2ème (...), quelque chose du genre "but since her mam die" (ou "died" ?) et "she's my favorite..." et là je ne sais pas.
Non ??
Modifié en dernier par housewife le Ven 4 Mars 2011 21:24, modifié 1 fois.
-
housewife - Maître de Conférences et PH
- Messages: 801
- Enregistré le: Jeu 4 Nov 2010 22:31
- Localisation: Perdue dans les yeux de Laurie
Re: [A traduire] 5 extraits de Bombshells
Voici ce qu'il manque
1. She was shoplifting down at the mall
=> elle volait au centre commercial
2. No, but since her mom died, she's my favourite tax writeoff
=> Non, mais depuis que sa mère est morte, c'est ma [ writeoff = déductible des impôts, je n'arrive pas à retrouver la bonnes expression en français pour ce genre de situation : famille mono-parentales etc...] préférée.
1. She was shoplifting down at the mall
=> elle volait au centre commercial
2. No, but since her mom died, she's my favourite tax writeoff
=> Non, mais depuis que sa mère est morte, c'est ma [ writeoff = déductible des impôts, je n'arrive pas à retrouver la bonnes expression en français pour ce genre de situation : famille mono-parentales etc...] préférée.
"Eat, sleep, translate !"
-
Arumbaya - Membre du Staff
- Messages: 1300
- Enregistré le: Mar 5 Mai 2009 11:39
- Localisation: Se prépare à attaquer la Houseposie...
Re: [A traduire] 5 extraits de Bombshells
Arumbaya a écrit:=> Non, mais depuis que sa mère est morte, c'est ma [ writeoff = déductible des impôts, je n'arrive pas à retrouver la bonnes expression en français pour ce genre de situation : famille mono-parentales etc...] préférée.
mon crédit d'impôt préféré.
ou
ma charge déductible
???
-
Kerni - Membre du Staff
- Messages: 3773
- Enregistré le: Ven 21 Mars 2008 18:01
- Localisation: Dans la chambre de Greg. ^^
Re: [A traduire] 5 extraits de Bombshells
Je dirais que les deux sont valables mais je ne suis pas pro dans ce domaine. :he:
"Eat, sleep, translate !"
-
Arumbaya - Membre du Staff
- Messages: 1300
- Enregistré le: Mar 5 Mai 2009 11:39
- Localisation: Se prépare à attaquer la Houseposie...
Re: [A traduire] 5 extraits de Bombshells
déduction fiscale ?
It's a death trap, it's a suicide rap
We gotta get out while we're young
'Cause tramps like us, baby we were born to run
We gotta get out while we're young
'Cause tramps like us, baby we were born to run
-
gbspider - Chef de service
- Messages: 515
- Enregistré le: Ven 20 Août 2010 21:00
- Localisation: Asbury Park
Re: [A traduire] 5 extraits de Bombshells
gbspider a écrit:déduction fiscale ?
Vendu. :)
Merci de votre aide. Cette vidéo est aussi disponible en VOST.
-
Kerni - Membre du Staff
- Messages: 3773
- Enregistré le: Ven 21 Mars 2008 18:01
- Localisation: Dans la chambre de Greg. ^^
Re: [Traduits] 5 extraits de Bombshells
J'aurais bien aimé qu'on s'occupe de la vidéo du "Late late show"... j'aime bien chercher et participer à la trad, par contre je ne suis pas super forte pour transcrire. J'espère qu'un de ses quatre, on s'y attaquera sérieusement ! (je vais essayer de chercher, mais si moi je vous laisse une première ébauche, va y avoir du travail derrière !)
Pareil pour "Ellen show" d'ailleurs.
Maintenant, si y a des amateurs pour les interview du 7x15, alors allons-y...
Pareil pour "Ellen show" d'ailleurs.
Maintenant, si y a des amateurs pour les interview du 7x15, alors allons-y...
Modifié en dernier par housewife le Ven 4 Mars 2011 22:24, modifié 1 fois.
-
housewife - Maître de Conférences et PH
- Messages: 801
- Enregistré le: Jeu 4 Nov 2010 22:31
- Localisation: Perdue dans les yeux de Laurie
24 messages
• Page 1 sur 2 • 1, 2
Retour vers Salle de traduction
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 7 invités