[Traduits] Extraits 1, 2 et 3 du 7x16
24 messages
• Page 1 sur 2 • 1, 2
[Traduits] Extraits 1, 2 et 3 du 7x16
Je viens de mettre en ligne les 3 premiers extraits du 7x16 de House. Vous pouvez les visionner ici.
Type : Extrait (0 min 59)
Sujet : Extrait 7x16 (1)
Lien : Extrait 7x16 (1)
Type : Extrait (0 min 33)
Sujet : Extrait 7x16 (2)
Lien : Extrait 7x16 (2)
Type : Extrait (0 min 45)
Sujet : Extrait 7x16 (3)
Lien : Extrait 7x16 (3)
N'oubliez pas de prévenir lorsque vous entamez la traduction d'un des extraits.
Merci d'avance aux traducteurs.
Type : Extrait (0 min 59)
Sujet : Extrait 7x16 (1)
Lien : Extrait 7x16 (1)
Type : Extrait (0 min 33)
Sujet : Extrait 7x16 (2)
Lien : Extrait 7x16 (2)
Type : Extrait (0 min 45)
Sujet : Extrait 7x16 (3)
Lien : Extrait 7x16 (3)
N'oubliez pas de prévenir lorsque vous entamez la traduction d'un des extraits.
Merci d'avance aux traducteurs.
-
Odd - Membre du Staff
- Messages: 476
- Enregistré le: Ven 7 Nov 2008 22:23
- Localisation: Dans les coulisses du site House-fr.com..
Re: [A Traduire] Extrait 1, 2 et 3 du 7x16
Extrait 3 House / Wilson
- Why don’t you move back in with me ? At least until you get back on track.
- What an ego ! You think you’re some sort of emotional paragon, you mighty rock
- I’m trying to be a friend.
- It's not good sense not to marry every woman I‘ve fallen in bed with.
Maybe you should move in with me.
- Either way. If you prefer
- I prefer you stopping to talk about this.
- House, we haven’t even started talking about this, except to establish the fact that you’re fine, which clearly you aren’t…
- Leave me alone !
- No, we are gonna talk about this and we’re gonna deal with this.
- Pourquoi tu ne reviens pas habiter avec moi ? Jusqu’à ce que tu ailles mieux.
- Quel ego ! Tu penses être une sorte de modèle émotionnel, solide comme un roc ?
- J’essaie d’être un ami.
- C'est idiot ne pas épouser chaque femme avec laquelle je couche. Peut-être que tu devrais emménager chez moi.
- On peut faire dans ce sens, si tu préfères.
- Je préfère que tu arrêtes d’en parler.
- House, on n’a même pas commencé à en parler. Si ce n’est pour dire que tu vas bien, ce qui n’est clairement pas le cas…
- Laisse-moi tranquille !
- Non, en va en parler et on va trouver une solution.
Modifié en dernier par cosette le Ven 11 Mars 2011 17:17, modifié 3 fois.
-
cosette - Membre du Staff
- Messages: 1935
- Enregistré le: Dim 21 Sep 2008 14:16
Re: [A Traduire] Extrait 1, 2 et 3 du 7x16
cosette a écrit:- Where would it go ?
Moi je pensais plutôt que c'était "what an ego"
et pour l'autre phrase moi non plus je n'ai pas compris c'est la seule ou je bloque .. =/
-
pikachette - Pensionnaire de Mayfield
- Messages: 165
- Enregistré le: Jeu 16 Juil 2009 18:01
Re: [A Traduire] Extrait 1, 2 et 3 du 7x16
Ah oui c'est ça. J'ai corrigé ;) Et j'attends donc l'aide pour l'autre bout manquant.
-
cosette - Membre du Staff
- Messages: 1935
- Enregistré le: Dim 21 Sep 2008 14:16
Re: [A Traduire] Extrait 1, 2 et 3 du 7x16
je n'arrive vraiment pas le debut .. j'ai écouté plusieurs fois ca vient pas .. Je vais re-ecouté encore plusieurs fois
Par contre ya une mini erreur dans retranscription anglaise :
c'est "marry EVERY women" mais ca ne change rien a la traduction ^^
Par contre ya une mini erreur dans retranscription anglaise :
c'est "marry EVERY women" mais ca ne change rien a la traduction ^^
-
pikachette - Pensionnaire de Mayfield
- Messages: 165
- Enregistré le: Jeu 16 Juil 2009 18:01
Re: [A Traduire] Extrait 1, 2 et 3 du 7x16
Moi je comprend "except it is a good sence..." mais je ne sais pas du tout si c'est ça
"My body is a cage that keeps me from dancing with the one I love" Peter Gabriel- House 7X16
-
Dne4ever - Pensionnaire de Mayfield
- Messages: 307
- Enregistré le: Ven 25 Fév 2011 19:55
- Localisation: dans les couloirs de Mayfield
Re: [A Traduire] Extrait 1, 2 et 3 du 7x16
Moi j'entends plutôt "it's not the good sense not to marry" ou "that's not ..." mais je crois plus en "it's"...
Il faut parfois tellement prendre House au second degré des fois, qu'on pourrait croire à un contre-sens alors que ce n'en est pas un ! :he:
Il faut parfois tellement prendre House au second degré des fois, qu'on pourrait croire à un contre-sens alors que ce n'en est pas un ! :he:
Modifié en dernier par housewife le Ven 11 Mars 2011 15:59, modifié 2 fois.
-
housewife - Maître de Conférences et PH
- Messages: 801
- Enregistré le: Jeu 4 Nov 2010 22:31
- Localisation: Perdue dans les yeux de Laurie
Re: [A Traduire] Extrait 1, 2 et 3 du 7x16
Je suis loin d'être une experte comme vous, mais juste une chose, dans la phrase de HOuse " Laisse moi tranquille" que vous avez écrit, ce ne serait pas plutôt "Laisse-moi seul " , ce qui n'est pas tout à fait le même sens :oops:
-
Isabelle - Praticien Hospitalier
- Messages: 302
- Enregistré le: Mar 25 Jan 2011 00:01
- Localisation: Paris
Re: [A Traduire] Extrait 1, 2 et 3 du 7x16
Pas exactement car la manière dont il le dit c'est dans le sens "reste si tu veux mais arrete de me parler de ca" si c'etait laisse moi "seul" on aurait entendu le "get out of here" pas loin ^^
-
pikachette - Pensionnaire de Mayfield
- Messages: 165
- Enregistré le: Jeu 16 Juil 2009 18:01
Re: [A Traduire] Extrait 1, 2 et 3 du 7x16
C'est parceque j'entend "alone" !
-
Isabelle - Praticien Hospitalier
- Messages: 302
- Enregistré le: Mar 25 Jan 2011 00:01
- Localisation: Paris
Re: [A Traduire] Extrait 1, 2 et 3 du 7x16
Isabelle a écrit:C'est parceque j'entend "alone" !
En traduisant du mot à mot, ça doit être ça... mais au sens global de la phrase, ça peut être différent... enfin je crois.
Ahalalalala... si seulement Hugh Laurie pouvait garder son bel accent anglais, on le comprendrais bien mieux !!
-
housewife - Maître de Conférences et PH
- Messages: 801
- Enregistré le: Jeu 4 Nov 2010 22:31
- Localisation: Perdue dans les yeux de Laurie
Re: [A Traduire] Extrait 1, 2 et 3 du 7x16
leave me alone c'est bien laisse moi tranquille ou fiche moi la paix ! c'est une expression
"My body is a cage that keeps me from dancing with the one I love" Peter Gabriel- House 7X16
-
Dne4ever - Pensionnaire de Mayfield
- Messages: 307
- Enregistré le: Ven 25 Fév 2011 19:55
- Localisation: dans les couloirs de Mayfield
Re: [A Traduire] Extrait 1, 2 et 3 du 7x16
Merci pour vos avis. J'ai choisi "it's not good sense not to marry...". Le sens me semble bon --> house dit que c'est idiot en effet qu'il n'épouse pas chaque femme avec laquelle il couche....contrairement à Wilson ;)
Traduction ok pour l'extrait 3 (cf mon premier post édité avec la trad complète et propre)
Allez, au tour de quelqu'un de traduire le 1 ou le 2 :)
Traduction ok pour l'extrait 3 (cf mon premier post édité avec la trad complète et propre)
Allez, au tour de quelqu'un de traduire le 1 ou le 2 :)
-
cosette - Membre du Staff
- Messages: 1935
- Enregistré le: Dim 21 Sep 2008 14:16
Re: [A Traduire] Extrait 1, 2 et 3 du 7x16
Extrait 2
- It’s interesting
- No, it’s not. It’s mundane and simple. He’s obviously a very blessed specimen. So from an evolutionary point of view he produces healthy offsprings. So my prefrontal cortex is telling me I should have sex with him.
- Oh, is that all ?
- Yes. My rational brain knows he's a hillbilly and an idiot
- And yet your rational brain is loosing the argument, which is interesting.
- C’est intéressant.
- Non. C’est banal et simple. C’est un spécimen bien doté. D’un point de vue évolutionniste, il engendrerait une progéniture saine. Mon cortex préfrontal me dit donc que je devrai coucher avec lui.
- Oh, c’est tout ?
- Oui. Mon cerveau rationnel sait que c'est un plouc et un idiot.
- Et pourtant ton cerveau rationnel n’a pas le dernier mot, ce qui est intéressant.
Modifié en dernier par cosette le Ven 11 Mars 2011 22:02, modifié 1 fois.
-
cosette - Membre du Staff
- Messages: 1935
- Enregistré le: Dim 21 Sep 2008 14:16
Re: [A Traduire] Extrait 1, 2 et 3 du 7x16
J'entends "maddening" (de madden = exaspérer) pour le premier = exaspérant.
et "he's ably"
- able = compétent.
- To be able to do something = pouvoir faire quelque chose (être physiquement capable de faire quelque chose) ou savoir faire quelque chose (savoir comment le faire)
- ably = adjectif signifiant "de façon compétente" (ably assisted by = efficacement assisté par)
et "he's ably"
- able = compétent.
- To be able to do something = pouvoir faire quelque chose (être physiquement capable de faire quelque chose) ou savoir faire quelque chose (savoir comment le faire)
- ably = adjectif signifiant "de façon compétente" (ably assisted by = efficacement assisté par)
-
housewife - Maître de Conférences et PH
- Messages: 801
- Enregistré le: Jeu 4 Nov 2010 22:31
- Localisation: Perdue dans les yeux de Laurie
Re: [A Traduire] Extrait 1, 2 et 3 du 7x16
Extrait 1.
- House is a Vicodin addict. He’s been clean for 2 years.
- He has used here at work ?
- Yes that is very trouble, almost as much as the fact that our patient has ruptured diaphragm, cracked sternum, broken nose and partial hearing loss. Which could be explained by a bull jumping on him. And a neurological disorder, loghorrea fever, nausea and peripheral muscles weakness can't.
- What if the hearing loss wasn’t caused by the bull ? I just want you to notice that pathologies can affect equilibrium, cause disorientation, making it appear to be a neurological disorder.
- So how do we confirm ? CT is just gonna show us the plaque and screws holding his skull together.
- We can do calorics and an ENG. If he has an arterial damage it will affect his balance.
- It sounds good. Go ahead.
- Go ahead ? Really ? What if one of us disagreed ? I have to agree with Foreman, go do it !
- House est accro à la Vicodin. Il a été clean pendant deux ans.
- Il en prenait ici, au travail ?
- Oui c’est très embêtant, presque autant que le diaphragme fissuré, le sternum fêlé, le nez cassé et la perte partielle d’audition de notre patient, qui pourraient être causés par le taureau qui lui est passé dessus. Ce n'est pas le cas d'un problème neurologique, d'une fièvre délirante, de nausées et d'une faiblesse musculaire périphérique.
- Et si la perte d’audition n’avait pas été causée par le taureau ? Je voudrais juste faire remarquer que des pathologies peuvent affecter l'équilibre et causer une désorientation qui ressemble à un problème neurologique.
- Comment on confirme ? Le scanner montrera juste la plaque et les vis qui lui maintiennent le crâne.
- On peut faire un test calorique et un ENG. S’il a un problème artériel ça affectera son équilibre.
- Ca semble bien. Allez-y.
- Allez-y ? Vraiment ? Et si l’un de nous n’était pas d’accord ? Je suis d’accord avec Foreman, faites-le !
Modifié en dernier par cosette le Ven 11 Mars 2011 22:03, modifié 2 fois.
-
cosette - Membre du Staff
- Messages: 1935
- Enregistré le: Dim 21 Sep 2008 14:16
Re: [A Traduire] Extrait 1, 2 et 3 du 7x16
Extrait 2
1er trou : mundane = banal, terre-à-terre
2ème trou : he's a hillbilly = plouc, péquenaud (pas très sûre sur ce coup)
Extrait 1
1er trou : cracked sternum = sternum fêlé
2ème trou : can't (je dirais ça mais je suis pas sûre) = [...] ne le peuvent pas
3ème trou : I just want you to notice that **** pathology = je veux juste vous faire remarquer que ***
4ème trou : the equilibrium = équilibre
5ème trou : calorics and an ENG = des tests caloriques et un ENG
1er trou : mundane = banal, terre-à-terre
2ème trou : he's a hillbilly = plouc, péquenaud (pas très sûre sur ce coup)
Extrait 1
1er trou : cracked sternum = sternum fêlé
2ème trou : can't (je dirais ça mais je suis pas sûre) = [...] ne le peuvent pas
3ème trou : I just want you to notice that **** pathology = je veux juste vous faire remarquer que ***
4ème trou : the equilibrium = équilibre
5ème trou : calorics and an ENG = des tests caloriques et un ENG
"Eat, sleep, translate !"
-
Arumbaya - Membre du Staff
- Messages: 1300
- Enregistré le: Mar 5 Mai 2009 11:39
- Localisation: Se prépare à attaquer la Houseposie...
Re: [A Traduire] Extrait 1, 2 et 3 du 7x16
Super !!!! :cool:
Merci beaucoup.
Les traductions des extraits sont donc ok (posts édités)
Merci beaucoup.
Les traductions des extraits sont donc ok (posts édités)
-
cosette - Membre du Staff
- Messages: 1935
- Enregistré le: Dim 21 Sep 2008 14:16
Re: [A Traduire] Extrait 1, 2 et 3 du 7x16
Je m'occupe des sous titres dans la journée :)
-
Odd - Membre du Staff
- Messages: 476
- Enregistré le: Ven 7 Nov 2008 22:23
- Localisation: Dans les coulisses du site House-fr.com..
Re: [A Sous-titrer] Extrait 1, 2 et 3 du 7x16
Les vidéos sont sous-titrés.
Si vous avez des suggestions vous pouvez les poster ici.
Si vous avez des suggestions vous pouvez les poster ici.
-
Odd - Membre du Staff
- Messages: 476
- Enregistré le: Ven 7 Nov 2008 22:23
- Localisation: Dans les coulisses du site House-fr.com..
24 messages
• Page 1 sur 2 • 1, 2
Retour vers Salle de traduction
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 18 invités